MTI外刊阅读精选谷歌不满欧盟43亿欧元罚单.docx
MTI外刊阅读精选谷歌不满欧盟 43亿欧元罚单Google says Brussels 4.3bn fine seeks to wreck its phone businessGoogle accused Brussels of trying to dismantle its lucrative business model for smartphones yesterday, as it considered asking for emergency court protection against the EUs record-breaking 4.3bn antitrust ruling.谷歌(Google)昨日指责布鲁塞尔试图整垮其利润丰厚的智能手机业务模式。该公司正考虑针对欧盟创纪录的 43亿欧元反垄断裁决请求紧急法庭保护。The European Commission gave the group 90 days to overhaul its Android mobile operating system, demanding it remove illegal restrictions designed to stymie competition and generate more traffic for Googles search engine.欧盟委员会(European Commission)给该集团 90天时间来整改其安卓(Android)移动操作系统,要求它移除意在阻碍竞争并为谷歌搜索引擎生成更多流量的非法限制。The ruling marks the most significant decision in Googles eight-year antitrust tangle with Brussels but it is the latest in a series of attacks on US tech groups by Margrethe Vestager, the EU competition chief, who two years ago ordered Ireland to claw back 13bn in taxes from rival Apple.这项裁决标志着谷歌与欧盟 8年反垄断纠纷中最重大的决定,但也是玛格丽特维斯特格(Margrethe Vestager)对美国科技集团发起的一系列攻击中的最新攻击。这位欧盟竞争事务专员两年前要求爱尔兰向谷歌的竞争对手苹果(Apple)追回130亿欧元的税款。Ms Vestagers ruling against Google outlaws the groups core business practices that enabled it to gain a foothold on about 80 per cent of smartphones.维斯特格对谷歌作出的不利裁决意味着,谷歌得以在大约80%的智能手机上获得立足点的核心业务实践被认定为非法。Sundar Pichai, Google chief executive, said the company would appeal against a decision that “rejects the business model that supports Android” and “ignores . . . clear evidence about how people use their phones today”.谷歌首席执行官孙达尔皮柴(Sundar Pichai)表示,该公司将对欧盟的裁决提起上诉,因为这个裁决“拒绝了支持安卓的商业模式”,并且“无视有关当今人们如何使用手机的明确证据”。Google has yet to decide how to overhaul its operations but it is looking at seeking “interim measures” with the European Court of Justice to avoid “serious and irreparable harm” to its business. Such emergency court orders are very rare but could, if granted, delay the changes to business operations required to comply with Ms Vestagers ruling until Googles appeal is heard.谷歌还没有决定如何整改其业务,但它正研究向欧洲法院(European Court of Justice)请求“临时措施”,以免对其业务造成“严重和无法弥补的伤害”。此类紧急法庭命令非常罕见,但如果获得批准,就可以让谷歌延迟遵守维斯特格裁决所要求的运营改变直至谷歌的上诉请求得到审理。Mr Pichai told the Financial Times that starting to charge manufacturers using Android was “in the range of options that are available”.皮柴告诉英国金融时报,“可用的选项”包括开始向制造商收取安卓使用费。Ms Vestager said Google for almost eight years “used Android as a vehicle to cement the dominance of its search engine”. Her investigation found Google engaged in “very serious illegal behaviour” that hurt rivals and consumers.维斯特格表示,谷歌近八年来“将安卓用作巩固其搜索引擎霸主地位的工具”。她的调查发现谷歌存在“非常严重的非法行为”,伤害了竞争对手和消费者。Under the decision, Google will be required to stop forcing phone manufacturers to pre-install its apps including search and the Chrome web browser as a condition of using its Play app store, a “must have” feature of Android.根据欧盟裁决,谷歌将被要求停止强制手机制造商预装其搜索和 Chrome网络浏览器等应用,作为使用其 Play应用商店的条件,而这是安卓的“必备”功能。Mr Pichai dismissed the idea that preloading apps was a big factor in the success of Google services. “The areas where they are popular is because they are popular,” he said. “The only widely used services that are ours are loved by users and they seek them out.”对于预装应用是谷歌服务成功的一个重要因素的主张,皮柴不以为然。“在一些领域,它们受欢迎是因为它们受欢迎,”他表示,“我们仅有的(获广泛使用的)服务受到用户喜爱,他们会主动寻找这些服务。”Google was also punished for offering financial incentives in the past to manufacturers who exclusively pre-install Googles search app on their devices.处罚谷歌的理由还包括,该公司过去曾向那些在其设备上仅预装谷歌搜索应用的制造商提供财务激励。Manufacturers who license Android will also be released from conditions that stop them customising the operating system using unapproved “forks” of the operating system on some of their devices. Ms Vestager found the restriction prevented the wider use of Amazons version of Android, called Fire OS.按许可使用安卓的制造商,也将不再受到一些条件的限制;这些条件目前阻止他们在自己的某些设备上使用未经批准的安卓“分叉”来定制操作系统。 维斯特格发现,这种限制阻止了亚马逊(Amazon)的安卓版本Fire OS得到更广泛使用。