欢迎来到考研文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!

考研文库

全部分类
  • 考研公共资源>
    考研公共资源
    研招公告 考研新闻 考研政治 考研英语 考研数学 考研二外 考博文库 保研文库 四六级文库 托福文库 雅思文库 GRE文库 小语种文库 公考文库 教资文库 法考文库 注会文库 医考文库 艺考文库 经济学 管理学 法学 政治学 社会学 文学 历史学 哲学 新闻传播学 心理学 教育学 外国语言文学 艺术学 物理学 化学 生物学 计算机 电子信息 通信工程 自动化 土木工程 天文地理 轻工纺织 石油能源 航空航天 交通运输 核能工程 仪器仪表 建筑学 材料学 环境科学 食品科学 农学林学 医学药学
  • 北京地区高校>
    北京地区高校
    北京大学 清华大学 中国人民大学 北京师范大学 中国传媒大学 对外经济贸易大学 北京航空航天大学 北京理工大学 中国农业大学 北京交通大学 北京工业大学 北京科技大学 北京化工大学 北京邮电大学 北京林业大学 北京协和医学院 北京中医药大学 首都医科大学 首都师范大学 北京外国语大学 北京语言大学 中央财经大学 外交学院 中国人民公安大学 北京体育大学 中央音乐学院 中国音乐学院 中央美术学院 中央戏剧学院 中央民族大学 中国政法大学 中国科学院大学 华北电力大学 中国矿业大学(北京) 中国石油大学(北京) 中国地质大学(北京) 五道口金融学院 中国财政科学研究院 国际关系学院 北京第二外国语学院 北京大学医学部 中国青年政治学院 中共中央党校 北京工商大学 北京建筑大学 北京信息科技大学 北京联合大学 北京电影学院 北京城市学院
  • 华北地区高校>
    华北地区高校
    南开大学 天津大学 天津师范大学 天津医科大学 天津工业大学 天津科技大学 天津理工大学 天津中医药大学 中国民航大学 天津商业大学 天津财经大学 天津外国语大学 天津美术学院 天津音乐学院 河北大学 燕山大学 河北工业大学 华北理工大学 河北科技大学 河北工程大学 河北经贸大学 河北医科大学 河北师范大学 太原理工大学 山西大学 中北大学 山西财经大学 山西医科大学 太原科技大学 山西师范大学 山西中医药大学 内蒙古大学 内蒙古科技大学 内蒙古师范大学 内蒙古工业大学 内蒙古财经大学 内蒙古医科大学 内蒙古民族大学 山东大学 中国海洋大学 中国石油大学(华东) 齐鲁工业大学 山东师范大学 山东农业大学 山东科技大学 山东财经大学 青岛大学 济南大学 青岛科技大学 郑州大学 河南大学 河南师范大学 河南农业大学 河南理工大学 河南工业大学 曲阜师范大学
  • 华东地区高校>
    华东地区高校
    复旦大学 上海交通大学 上海大学 同济大学 华东师范大学 上海外国语大学 华东理工大学 上海财经大学 东华大学 华东政法大学 上海戏剧学院 上海中医药大学 上海理工大学 上海师范大学 上海海事大学 上海工程技术大学 上海海洋大学 上海应用技术大学 上海对外经贸大学 上海电力大学 上海体育学院 上海科技大学 上海音乐学院 南京大学 东南大学 苏州大学 南京师范大学 中国矿业大学 中国药科大学 河海大学 南京理工大学 江南大学 南京农业大学 南京航空航天大学 江苏大学 南京工业大学 中国药科大学 扬州大学 南京林业大学 南京医科大学 南京中医药大学 南京邮电大学 江苏师范大学 浙江大学 宁波大学 浙江工业大学 浙江师范大学 杭州电子科技大学 浙江工商大学 浙江理工大学 杭州师范大学 中国计量大学 浙江财经大学 厦门大学 福州大学 福建师范大学 华侨大学 集美大学 中国科学技术大学 安徽大学 合肥工业大学 安徽师范大学 南昌大学 江西师范大学 江西财经大学 江西理工大学 华东交通大学 阜阳师范大学 烟台大学
  • 华南地区高校>
    华南地区高校
    武汉大学 华中科技大学 中国地质大学(武汉) 华中师范大学 华中农业大学 中南财经政法大学 武汉理工大学 武汉科技大学 中南民族大学 湖北大学 长江大学 武汉工程大学 湖北工业大学 湖南大学 中南大学 湖南师范大学 湘潭大学 长沙理工大学 中山大学 华南理工大学 暨南大学 华南师范大学 华南农业大学 深圳大学 广东工业大学 南方医科大学 广州大学 广东外语外贸大学 汕头大学 广州中医药大学 广州医科大学 广东财经大学 广西大学 广西师范大学 广西师范大学 桂林电子科技大学 桂林理工大学 广西医科大学 广西民族大学 海南大学 海南师范大学 国防科技大学 闽南师范大学 湖南农业大学
  • 西北地区高校>
    西北地区高校
    西安交通大学 西北大学 西北工业大学 陕西师范大学 西北农林科技大学 西安电子科技大学 长安大学 西安理工大学 西安建筑科技大学 西安科技大学 陕西科技大学 西北政法大学 西北师范大学 兰州大学 兰州理工大学 兰州交通大学 西北民族大学 宁夏大学 青海大学 宁夏医科大学 北方民族大学 新疆大学 石河子大学 新疆医科大学 新疆师范大学 新疆财经大学
  • 西南地区高校>
    西南地区高校
    四川大学 电子科技大学 西南交通大学 西南财经大学 四川农业大学 成都理工大学 西南石油大学 四川师范大学 成都中医药大学 西南科技大学 西华大学 西华师范大学 西南民族大学 重庆大学 西南大学 西南政法大学 重庆医科大学 重庆交通大学 重庆邮电大学 重庆工商大学 重庆师范大学 重庆理工大学 云南大学 昆明理工大学 云南师范大学 云南民族大学 云南农业大学 云南财经大学 昆明医科大学 贵州大学 贵州师范大学 贵州财经大学 贵州医科大学 贵州民族大学 西藏大学 西藏民族大学
  • 东北地区高校>
    东北地区高校
    大连理工大学 东北大学 辽宁大学 大连海事大学 东北财经大学 中国医科大学 大连大学 辽宁师范大学 沈阳工业大学 大连医科大学 大连工业大学 沈阳建筑大学 沈阳师范大学 吉林大学 东北师范大学 延边大学 长春理工大学 长春工业大学 东北电力大学 北华大学 吉林师范大学 吉林财经大学 长春大学 长春师范大学 黑龙江大学 哈尔滨工业大学 哈尔滨工程大学 东北农业大学 东北林业大学 哈尔滨医科大学 哈尔滨理工大学 哈尔滨师范大学 东北石油大学 黑龙江中医药大学 哈尔滨商业大学
  • 换一换
    首页 考研文库 > 资源分类 > DOC文档下载
     

    2018年武汉科技大学英语翻译基础考研真题答案.doc

    • 资源ID:15292       资源大小:68KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:1金币 【人民币1元】
    会员登录下载
    账号:
    密码:
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2018年武汉科技大学英语翻译基础考研真题答案.doc

    第 1 页 共 4 页姓名:报考专业:准考证号码:密封线内不要写题2018 年攻读硕士学位研究生入学考试答案科目名称:英语翻译基础(A 卷B 卷)科目代码:357考试时间:3 小时 满分 150 分可使用的常用工具:无 计算器 直尺 圆规(请在使用工具前打)注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。Part One Phrase Translation (30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English, within 60 minutes. Section A English to Chinese (15 points,1 point for each item)1) 信息通信技术2) 高盛3) 自拍4) 纽约证券交易所5) 关税6) 下流的词语;庸俗的词语7) 通用串行总线8) 影城9) 唐吉诃德;堂吉诃德10) 拍马屁的人11) 到岸价12) 李显龙13) 泰晤士报14) 优惠码15) 二线城市Section B Chinese to English (15 points,1 point for each item) 1) Tencent2) flagship store3) cross-border online shopping4) family reunion dinner5) hidden loss第 2 页 共 4 页6) East Asian Economic Community7) expel someone from the Communist Party of China and remove him/her from public office8) Party constitution9) household balance sheet10) significantly ease market access11) uphold and strengthen the multilateral trading regime12) theory of five elements13) set up internal incentive mechanism14) optimize corporate governance structure15) the contradiction between unbalanced and inadequate development and the peoples ever-growing needs for a better lifePart Two Passage Translation(120 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within 120 minutes. Section A English to Chinese (60 points) 美国五分之一的年轻人表现出心理健康问题的迹象和征兆,可是我们往往注意不到这个前兆。据美国卫生局局长说,这些年轻人有半数会产生吸毒问题。你知道如何从你孩子身上发现迹象,如何帮助他们吗?心理疾患和吸毒成瘾如果不加诊治,可能导致孩子学习成绩不好,行为不良,关系处理不善,甚至自杀。青少年中自杀身亡的人数,比死于癌症、心脏病、艾滋病、先天缺陷、中风、肺炎、流感和慢性肺病的总人数还多。专家说,不幸的是,这些年轻人中的大多数没有及时得到必要的专业人员的诊治。滥用药品和心理疾患都是主要的大问题。然而,研究结果表明,如果一个年轻人既有心理疾患又染上了毒瘾,那往往是先出现心理疾患。心理健康出现问题的年轻人,可能会试图用大麻等非法药品或酗酒来治疗自己,也称“自我治疗” 。这样会很快导致对药物的依赖。使用非法药品或酗酒可能加重心理疾患,甚至可能对遵照医嘱所进行的药物治疗产生干扰。对某些年轻人来说,滥用药品可能引起像是心理疾患的新症状,如间歇性的情绪低落、发怒或产生幻觉。家长在帮助发现并(或)解决孩子的心理健康和滥用药品问题中起着关键作用。研究结果表明,在事关人生的重大问题上,孩子们总把父母视为最好的信息和指导来源。因此,对于孩子在学校出现问题、饮食起居改变、身体和外貌欠佳、难以应付日常决定和压力等征兆,家长一定要密切注意。Section B Chinese to English (60 points) Looking at a pile of old photos I couldnt help feeling rather regretful. Ive never got into the habit of sorting out photos. However, its almost a habit of mine, a bad habit at that, to have photos taken thoughtlessly. Thus like the saying 第 3 页 共 4 页“Many a little makes a mickle”, photos have been piling up in my home throughout the years from my childhood to womanhood. In spite of that, those black-and-white pictures taken in my early years are scarcely kept, except a few survivals regarded as antiques. A bald baby picture of me that I treasured, the only one left, is now missing. Familiar faces flash one by one before my eyes. Though the world is so small and we all live in it, yet we are alienated by physical and psychological distances, some smaller some larger. With the passage of time one cannot, regretfully, relive it with the same feeling as one had in the picture. What one can retrieve from the old photos is but a fraction of the past joy. One takes pictures with different persons in different time and places. They fill one with nostalgia in various degrees some more, some less, and others none. Thats why one has conflict feelings towards the old photos. Still kept with the current ones they are even less favored than a daily-used cup, which is always close to the owner. These photos, yellowish with time, are your valuables after all, something you cannot bear to part with. You can move house, leaving behind what you dont want, but how can you abandon yourself that is part of each photo?How these fragments of thought influence me! Photos retain our images rather than our sentiment, which may not remain. The image is always there, but not its owner, whom the photo cannot keep, neither can it the event. Of course there are some of the photos still retaining my affection, such as those taken with my family members, with favorite playmates, fellow girl-students, and best friends, who will always have my love or friendship, not only in pictures but also in my life and heart. Now since I have learned all this, Ill not allow myself to be included offhand in a photo taken with others. Ill make sure that the friendship can last before I take a photo with somebody. Passage Translation Score Description60-55 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original sentence with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).55-45 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original sentence with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).45-35 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original sentence with occasional errors 第 4 页 共 4 页of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.35-20 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original sentence with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.

    注意事项

    本文(2018年武汉科技大学英语翻译基础考研真题答案.doc)为本站会员(爱吃瓜子的小仓鼠)主动上传,考研文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知考研文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    1111
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2018 kaoyanwenku.com网站版权所有
    经营许可证编号:鄂ICP备20009915号-2

    x