欢迎来到考研文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!

考研文库

全部分类
  • 考研公共资源>
    考研公共资源
    研招公告 考研新闻 考研政治 考研英语 考研数学 考研二外 考博文库 保研文库 四六级文库 托福文库 雅思文库 GRE文库 小语种文库 公考文库 教资文库 法考文库 注会文库 医考文库 艺考文库 经济学 管理学 法学 政治学 社会学 文学 历史学 哲学 新闻传播学 心理学 教育学 外国语言文学 艺术学 物理学 化学 生物学 计算机 电子信息 通信工程 自动化 土木工程 天文地理 轻工纺织 石油能源 航空航天 交通运输 核能工程 仪器仪表 建筑学 材料学 环境科学 食品科学 农学林学 医学药学
  • 北京地区高校>
    北京地区高校
    北京大学 清华大学 中国人民大学 北京师范大学 中国传媒大学 对外经济贸易大学 北京航空航天大学 北京理工大学 中国农业大学 北京交通大学 北京工业大学 北京科技大学 北京化工大学 北京邮电大学 北京林业大学 北京协和医学院 北京中医药大学 首都医科大学 首都师范大学 北京外国语大学 北京语言大学 中央财经大学 外交学院 中国人民公安大学 北京体育大学 中央音乐学院 中国音乐学院 中央美术学院 中央戏剧学院 中央民族大学 中国政法大学 中国科学院大学 华北电力大学 中国矿业大学(北京) 中国石油大学(北京) 中国地质大学(北京) 五道口金融学院 中国财政科学研究院 国际关系学院 北京第二外国语学院 北京大学医学部 中国青年政治学院 中共中央党校 北京工商大学 北京建筑大学 北京信息科技大学 北京联合大学 北京电影学院 北京城市学院
  • 华北地区高校>
    华北地区高校
    南开大学 天津大学 天津师范大学 天津医科大学 天津工业大学 天津科技大学 天津理工大学 天津中医药大学 中国民航大学 天津商业大学 天津财经大学 天津外国语大学 天津美术学院 天津音乐学院 河北大学 燕山大学 河北工业大学 华北理工大学 河北科技大学 河北工程大学 河北经贸大学 河北医科大学 河北师范大学 太原理工大学 山西大学 中北大学 山西财经大学 山西医科大学 太原科技大学 山西师范大学 山西中医药大学 内蒙古大学 内蒙古科技大学 内蒙古师范大学 内蒙古工业大学 内蒙古财经大学 内蒙古医科大学 内蒙古民族大学 山东大学 中国海洋大学 中国石油大学(华东) 齐鲁工业大学 山东师范大学 山东农业大学 山东科技大学 山东财经大学 青岛大学 济南大学 青岛科技大学 郑州大学 河南大学 河南师范大学 河南农业大学 河南理工大学 河南工业大学 曲阜师范大学
  • 华东地区高校>
    华东地区高校
    复旦大学 上海交通大学 上海大学 同济大学 华东师范大学 上海外国语大学 华东理工大学 上海财经大学 东华大学 华东政法大学 上海戏剧学院 上海中医药大学 上海理工大学 上海师范大学 上海海事大学 上海工程技术大学 上海海洋大学 上海应用技术大学 上海对外经贸大学 上海电力大学 上海体育学院 上海科技大学 上海音乐学院 南京大学 东南大学 苏州大学 南京师范大学 中国矿业大学 中国药科大学 河海大学 南京理工大学 江南大学 南京农业大学 南京航空航天大学 江苏大学 南京工业大学 中国药科大学 扬州大学 南京林业大学 南京医科大学 南京中医药大学 南京邮电大学 江苏师范大学 浙江大学 宁波大学 浙江工业大学 浙江师范大学 杭州电子科技大学 浙江工商大学 浙江理工大学 杭州师范大学 中国计量大学 浙江财经大学 厦门大学 福州大学 福建师范大学 华侨大学 集美大学 中国科学技术大学 安徽大学 合肥工业大学 安徽师范大学 南昌大学 江西师范大学 江西财经大学 江西理工大学 华东交通大学 阜阳师范大学 烟台大学
  • 华南地区高校>
    华南地区高校
    武汉大学 华中科技大学 中国地质大学(武汉) 华中师范大学 华中农业大学 中南财经政法大学 武汉理工大学 武汉科技大学 中南民族大学 湖北大学 长江大学 武汉工程大学 湖北工业大学 湖南大学 中南大学 湖南师范大学 湘潭大学 长沙理工大学 中山大学 华南理工大学 暨南大学 华南师范大学 华南农业大学 深圳大学 广东工业大学 南方医科大学 广州大学 广东外语外贸大学 汕头大学 广州中医药大学 广州医科大学 广东财经大学 广西大学 广西师范大学 广西师范大学 桂林电子科技大学 桂林理工大学 广西医科大学 广西民族大学 海南大学 海南师范大学 国防科技大学 闽南师范大学 湖南农业大学
  • 西北地区高校>
    西北地区高校
    西安交通大学 西北大学 西北工业大学 陕西师范大学 西北农林科技大学 西安电子科技大学 长安大学 西安理工大学 西安建筑科技大学 西安科技大学 陕西科技大学 西北政法大学 西北师范大学 兰州大学 兰州理工大学 兰州交通大学 西北民族大学 宁夏大学 青海大学 宁夏医科大学 北方民族大学 新疆大学 石河子大学 新疆医科大学 新疆师范大学 新疆财经大学
  • 西南地区高校>
    西南地区高校
    四川大学 电子科技大学 西南交通大学 西南财经大学 四川农业大学 成都理工大学 西南石油大学 四川师范大学 成都中医药大学 西南科技大学 西华大学 西华师范大学 西南民族大学 重庆大学 西南大学 西南政法大学 重庆医科大学 重庆交通大学 重庆邮电大学 重庆工商大学 重庆师范大学 重庆理工大学 云南大学 昆明理工大学 云南师范大学 云南民族大学 云南农业大学 云南财经大学 昆明医科大学 贵州大学 贵州师范大学 贵州财经大学 贵州医科大学 贵州民族大学 西藏大学 西藏民族大学
  • 东北地区高校>
    东北地区高校
    大连理工大学 东北大学 辽宁大学 大连海事大学 东北财经大学 中国医科大学 大连大学 辽宁师范大学 沈阳工业大学 大连医科大学 大连工业大学 沈阳建筑大学 沈阳师范大学 吉林大学 东北师范大学 延边大学 长春理工大学 长春工业大学 东北电力大学 北华大学 吉林师范大学 吉林财经大学 长春大学 长春师范大学 黑龙江大学 哈尔滨工业大学 哈尔滨工程大学 东北农业大学 东北林业大学 哈尔滨医科大学 哈尔滨理工大学 哈尔滨师范大学 东北石油大学 黑龙江中医药大学 哈尔滨商业大学
  • 换一换
    首页 考研文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
     

    翻硕考研做完翻译练习后,如何写总结笔记?.docx

    • 资源ID:169478       资源大小:31.74KB        全文页数:26页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:1金币 【人民币1元】
    会员登录下载
    账号:
    密码:
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻硕考研做完翻译练习后,如何写总结笔记?.docx

    新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026翻硕考研做完翻译练习后,如何写总结笔记?看到一个来自英语爱好者的困惑:我是非英语专业的,四六级过了分不高,现在大三,想将来从事翻译类的工作,可以书面翻译,也可以陪同翻译、同声翻译的这种,那么我该如何提高翻译能力呢?这个问题问得好,不只是翻译初学者,即使是正在备考 CATTI 和翻译硕士入学考试的中级翻译学习者,也存在这样的困惑。今天,就让我们一起来看一看译界前辈庄绎传教授是如何学习翻译,并进行“译后总结”的。作者 | 庄绎传我是怎样跟翻译结下这不解之缘的呢?在大学时代,打下了一点基础。当时有一门翻译课,学校甚至请到许孟雄教授来给我们讲课,批改作业。他上课的情景,至今仍历历在目。新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026回忆自己的成长过程,主要是靠实践。1960 年代初,我有幸参加了毛泽东选集的英译和译文的修订工作,以及一系列重要政论文章的英译工作。当时我觉得学英语,能做这样的翻译工作,可以说是最大的光荣。因此,我怀着无比的热情认真地完成交给我的每一项任务。这段时间的实践是多方面的,包括译初稿、核对、参加讨论等。在这过程中,观察到翻译涉及的各方面的问题,积累了很多有趣的译例,得到了大量的感性认识。例如:“吃一堑,长一智。”(毛选1 卷,283 页)“A fall into the pit, a gain in your wit.”(p.297)译文不但对称,而且押韵,很像谚语的样子。“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。”(毛选3 卷,956 页)新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.”(p.158)“不入虎穴,焉得虎子。”(毛选1 卷,287 页)“How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair?”(p.300)这两个例子本可以在英语中找到相应的说法,如“Two heads are better than one.”“Nothing venture, nothing gain.”,但译者都舍弃不用,就是为了保留原文的形象。夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。(毛选4 卷,1439 页)To win this victory will not require much more time and effort,but to consolidate it will(p.373374)新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026我第一次看到这个译文时,感到不胜惊喜。一个小小的 will 竟然替代了原文里很长的一段话,何等简洁。40 年过去了,这些例子仍然深深地印在我的脑海里。“感性认识有待于发展到理性认识。”当时程镇球教授是负责人之一,他不但带头总结经验,而且鼓励我们一帮年轻人进行研究,选些小题目,写出文章,并为我们组织讨论会,联系在刊物上发表。这样久而久之,自己也就养成了习惯,看书、学习,研究问题,发表文章。1970 年代学术刊物复刊后,我的文章陆续在英语学习和外语教学与研究上面发表。1980 年出版了我的汉英翻译五百例,其中列了 20 个小题目,这便是我参加汉英翻译实践,观察研究的结果。20 世纪 80 年代初,我又有机会参加另一种类型的翻译实践英汉翻译。新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:25389150261980 年,中国对外翻译出版公司创办双月刊翻译通讯(即中国翻译的前身)。吴运楠老先生找我负责一个栏目,名叫“翻译练习”。在他的指导下,我自己选材、翻译,并加解说。从 19801982 年,我一共提供了 15 篇稿件。后来承蒙公司领导的好意,将这 15 篇稿汇集成册,出了个单行本,这就是 1984 年出版的英汉翻译练习集。在这过程中,我深深体会到读者对我的帮助。译文刊出后,便有读者来信指出问题。例如:“Einstein has created a new outlook, a new view of the universe.”我的译文是:“爱因斯坦创造了一种新的观点,一种新的宇宙观。”一位读者建议将“创造”二字改为“创立”。我接受了这个建议。在出单行本的时候,我并没有改变原译文,而是增加了一个脚注。单行本中,译文一律保持原样,凡是需要改进新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026或改正的地方,我都以有特殊标记的脚注明确告诉读者这里原译有问题,需要修改。我觉得这样可能对读者帮助更大。我为单行本英汉翻译练习集写了一篇前言,从自己的实践中归纳出了 25 点,这便是我对英译汉的体会。(本文末附录)有的看官看到这里,也许会想,既有这等小书,何不找来一看。不看也罢。一来事隔一二十年了,书也不见得好找。二来看别人的文章不会留下很深的印象。要想得到较深的印象唯有亲自参加实践、观察、研究,得出自己的结论。写文章的人才是最大的受益者。也许有人会说,搞理论,写文章,可太难了。在翻译理论方面有所贡献诚然不是易事,但我以上所谈,20 题也好,25 点也好,都不是翻译理论,都只说明了英汉两种语言的特点。说真的,研究两种语言的特点并不难。把一篇好的译文和原文放在一起,那差异是再明显不过了。同类的例子积得多了,就可以看出一些规律,如果加以总结,就可以使你的知识系统化,即便不是为了发表,也可以使你对两种语言特点的认识深入一步,做起翻译来就会比较得心应手了。新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026最近看到这样一个例子:The cold weather frosted up the track last night.译文是:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。这个译文和原文相比,虽然个别地方有些小的变化,但基本句型未变,仍是一个主语带一个谓语。我把它改译成:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。这样译文就成了两个主谓结构,也就是两个短句,中间也不用任何连词。我觉得这样译似乎更合乎汉语的说法。理论也是可以谈的。我在“也谈中式英语”一文(载于中国翻译2000 年第 6 期)末尾引了美国翻译理论家奈达的一句话:To preserve the content of the message the form must be changed.上面那个例子,从第一个译文改为第二个译文,不正是符合奈达提出的这条理论吗?所以翻译理论是有其自身的价值的,是可以指导实践的。新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026不过话又说回来了,理论也好,特点也好,都有一定的限度,而且要运用得当。做翻译,最重要的恐怕还是要把两种语言学好。语言学好了,可以运用自如,事情就好办了。你说是不是这样?来源:英汉翻译简明教程附 录 : 25 点 翻 译 方 法1. 一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如:Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.阿尔伯特爱因斯坦于 1879 年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026(句中 business 一词,据有关资料介绍是指 factory,而不是 store,故译作“工厂”。) 英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。) 英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap 新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。)If they are disappointed at one place, the drillers go to another.钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。

    注意事项

    本文(翻硕考研做完翻译练习后,如何写总结笔记?.docx)为本站会员(youquanmei)主动上传,考研文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知考研文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    1111
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2018 kaoyanwenku.com网站版权所有
    经营许可证编号:鄂ICP备20009915号-2

    x