欢迎来到考研文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!

考研文库

全部分类
  • 考研公共资源>
    考研公共资源
    研招公告 考研新闻 考研政治 考研英语 考研数学 考研二外 考博文库 保研文库 四六级文库 托福文库 雅思文库 GRE文库 小语种文库 公考文库 教资文库 法考文库 注会文库 医考文库 艺考文库 经济学 管理学 法学 政治学 社会学 文学 历史学 哲学 新闻传播学 心理学 教育学 外国语言文学 艺术学 物理学 化学 生物学 计算机 电子信息 通信工程 自动化 土木工程 天文地理 轻工纺织 石油能源 航空航天 交通运输 核能工程 仪器仪表 建筑学 材料学 环境科学 食品科学 农学林学 医学药学
  • 北京地区高校>
    北京地区高校
    北京大学 清华大学 中国人民大学 北京师范大学 中国传媒大学 对外经济贸易大学 北京航空航天大学 北京理工大学 中国农业大学 北京交通大学 北京工业大学 北京科技大学 北京化工大学 北京邮电大学 北京林业大学 北京协和医学院 北京中医药大学 首都医科大学 首都师范大学 北京外国语大学 北京语言大学 中央财经大学 外交学院 中国人民公安大学 北京体育大学 中央音乐学院 中国音乐学院 中央美术学院 中央戏剧学院 中央民族大学 中国政法大学 中国科学院大学 华北电力大学 中国矿业大学(北京) 中国石油大学(北京) 中国地质大学(北京) 五道口金融学院 中国财政科学研究院 国际关系学院 北京第二外国语学院 北京大学医学部 中国青年政治学院 中共中央党校 北京工商大学 北京建筑大学 北京信息科技大学 北京联合大学 北京电影学院 北京城市学院
  • 华北地区高校>
    华北地区高校
    南开大学 天津大学 天津师范大学 天津医科大学 天津工业大学 天津科技大学 天津理工大学 天津中医药大学 中国民航大学 天津商业大学 天津财经大学 天津外国语大学 天津美术学院 天津音乐学院 河北大学 燕山大学 河北工业大学 华北理工大学 河北科技大学 河北工程大学 河北经贸大学 河北医科大学 河北师范大学 太原理工大学 山西大学 中北大学 山西财经大学 山西医科大学 太原科技大学 山西师范大学 山西中医药大学 内蒙古大学 内蒙古科技大学 内蒙古师范大学 内蒙古工业大学 内蒙古财经大学 内蒙古医科大学 内蒙古民族大学 山东大学 中国海洋大学 中国石油大学(华东) 齐鲁工业大学 山东师范大学 山东农业大学 山东科技大学 山东财经大学 青岛大学 济南大学 青岛科技大学 郑州大学 河南大学 河南师范大学 河南农业大学 河南理工大学 河南工业大学 曲阜师范大学
  • 华东地区高校>
    华东地区高校
    复旦大学 上海交通大学 上海大学 同济大学 华东师范大学 上海外国语大学 华东理工大学 上海财经大学 东华大学 华东政法大学 上海戏剧学院 上海中医药大学 上海理工大学 上海师范大学 上海海事大学 上海工程技术大学 上海海洋大学 上海应用技术大学 上海对外经贸大学 上海电力大学 上海体育学院 上海科技大学 上海音乐学院 南京大学 东南大学 苏州大学 南京师范大学 中国矿业大学 中国药科大学 河海大学 南京理工大学 江南大学 南京农业大学 南京航空航天大学 江苏大学 南京工业大学 中国药科大学 扬州大学 南京林业大学 南京医科大学 南京中医药大学 南京邮电大学 江苏师范大学 浙江大学 宁波大学 浙江工业大学 浙江师范大学 杭州电子科技大学 浙江工商大学 浙江理工大学 杭州师范大学 中国计量大学 浙江财经大学 厦门大学 福州大学 福建师范大学 华侨大学 集美大学 中国科学技术大学 安徽大学 合肥工业大学 安徽师范大学 南昌大学 江西师范大学 江西财经大学 江西理工大学 华东交通大学 阜阳师范大学 烟台大学
  • 华南地区高校>
    华南地区高校
    武汉大学 华中科技大学 中国地质大学(武汉) 华中师范大学 华中农业大学 中南财经政法大学 武汉理工大学 武汉科技大学 中南民族大学 湖北大学 长江大学 武汉工程大学 湖北工业大学 湖南大学 中南大学 湖南师范大学 湘潭大学 长沙理工大学 中山大学 华南理工大学 暨南大学 华南师范大学 华南农业大学 深圳大学 广东工业大学 南方医科大学 广州大学 广东外语外贸大学 汕头大学 广州中医药大学 广州医科大学 广东财经大学 广西大学 广西师范大学 广西师范大学 桂林电子科技大学 桂林理工大学 广西医科大学 广西民族大学 海南大学 海南师范大学 国防科技大学 闽南师范大学 湖南农业大学
  • 西北地区高校>
    西北地区高校
    西安交通大学 西北大学 西北工业大学 陕西师范大学 西北农林科技大学 西安电子科技大学 长安大学 西安理工大学 西安建筑科技大学 西安科技大学 陕西科技大学 西北政法大学 西北师范大学 兰州大学 兰州理工大学 兰州交通大学 西北民族大学 宁夏大学 青海大学 宁夏医科大学 北方民族大学 新疆大学 石河子大学 新疆医科大学 新疆师范大学 新疆财经大学
  • 西南地区高校>
    西南地区高校
    四川大学 电子科技大学 西南交通大学 西南财经大学 四川农业大学 成都理工大学 西南石油大学 四川师范大学 成都中医药大学 西南科技大学 西华大学 西华师范大学 西南民族大学 重庆大学 西南大学 西南政法大学 重庆医科大学 重庆交通大学 重庆邮电大学 重庆工商大学 重庆师范大学 重庆理工大学 云南大学 昆明理工大学 云南师范大学 云南民族大学 云南农业大学 云南财经大学 昆明医科大学 贵州大学 贵州师范大学 贵州财经大学 贵州医科大学 贵州民族大学 西藏大学 西藏民族大学
  • 东北地区高校>
    东北地区高校
    大连理工大学 东北大学 辽宁大学 大连海事大学 东北财经大学 中国医科大学 大连大学 辽宁师范大学 沈阳工业大学 大连医科大学 大连工业大学 沈阳建筑大学 沈阳师范大学 吉林大学 东北师范大学 延边大学 长春理工大学 长春工业大学 东北电力大学 北华大学 吉林师范大学 吉林财经大学 长春大学 长春师范大学 黑龙江大学 哈尔滨工业大学 哈尔滨工程大学 东北农业大学 东北林业大学 哈尔滨医科大学 哈尔滨理工大学 哈尔滨师范大学 东北石油大学 黑龙江中医药大学 哈尔滨商业大学
  • 换一换
    首页 考研文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
     

    翻译硕士考研冲刺考点:句子翻译的四大要点.docx

    • 资源ID:18003       资源大小:19.62KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:1金币 【人民币1元】
    会员登录下载
    账号:
    密码:
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译硕士考研冲刺考点:句子翻译的四大要点.docx

    由于不同的文化背景的差异,语言表述上也存在明显差异,英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此, 在翻 译过 程中, 必须 按照译入语民族思维方式的特点 ,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。一、调整句子重心东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这 也就是现代汉语中的偏 正复句, 一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英 语 的修饰性句子的语义重心放在句子的开头, 所以汉译英词, 通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“ 主前从后”的语序, 如:(1) 早在古代,我们就有“ 渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食” 的志士勇夫。Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt .(2) 有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的“ 好官”, 也有贪赃枉法,胡作非为的贪官, 还有大事不理,小事纠缠的糊涂官 ,当然也少不了吃喝玩 乐的逍遥官、风流官。Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking , addicting to sen2sual pleasure.(3) 为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自己的饭碗,得到社会各界普遍称 颂。All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusualdeeds they went so far as to say good - bye to theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity.以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表达语义重心的部分进行了调整, 前移了句子重心, 这样译 文更符合英文的表达习惯 。二、调整句子 结构东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析, 这种思维形式使西方人惯于“由一列多 ”的思维,句子结构以主语和谓语为核心, 统摄 各种短语和从句,由主列次、 递相迭加、 结构复杂, 但形散而意合 ,形成了“树杈形”的句式结构,而东 方民族思维形式是重在 综合, 这种思维 形式使中国人注重整 体和和谐, 强调 “从多而一”的思维 形式, 句子结构以动词为 中心,以时间顺序为语序链,形成“ 流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过 分析,他指出:“汉语里持多流水句 ,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用 节节短句逐点交待 ,把问题层层展开,这使得在表达相同 内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时, 汉语 的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如:(1) 近读华君武一幅题为“谨防”的漫画, 画面上两个人骑着装满良心的三轮车, 车上插着“收购良心”、“方式价格面 议”的广告牌。A couple of days ago , I came across a piece of Huas caricature with atitle“ be cautious”on which two menare riding a tricycle with a fall load of“ conscious”and aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”.(2) 眼下,咱只盼着有关部门对“ 工薪族” 们作一个详细的调查, 对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也 够不着的房价。Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”, so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecant afford even if we toil to death.(3) 当今一些经济大案, 立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the greatachievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases.(4) 珠海不向洋老板下跪的青年孙天帅, 上海为? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.不买假货而自动失业的刘女士,天津拒绝不良软件集体辞职的四青年, 最近成了新闻人物。Mr. , Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai who refused to knee down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefour young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister softwares , all became news2maker.从以上几个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。从以上几个汉译英句子来看,汉语 句子以动词为关键词,以时间顺 序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语, 以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句 ) ,表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。三、增减词 量(一) 增词1. 英语是一种形和重于意和的 语言,它主要借助语言手段(词汇, 句型,语法等) 来实现语言的连接。在英语中,语法关系、时态、语态、数都很清楚。而汉语是一种意和重于形和的语言,它不是依靠语言手段, 而是靠意义上的连贯来实现的。因此,汉语在 转化成英语时, 补益是不可少的。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家 ,古道西风瘦马,Oer old trees wreathed with rotten vine fly eveningcrows ;Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows ;On ancient road in western breeze a lean horse goes ;汉语连续用了九个名词,九个名词就把萧瑟凄凉之景, 空旷冷落之感在这九个名词中凸现而出,悠然而生 ,生动具体地抒发出作者当 时的情绪和心境,没 有任何的赘词冗语。渊冲先生的译文根据英语句法结构,增添了冠词, 介词和动词,原句中的九个名词改换成了三个完整的逻辑语句. 只有这样才更符合英语的表达习惯。2. 翻译是一种跨文化的 语系转换活动,对于某些民族色彩词语要有充分的理解, 在理解的基础上, 对词义 做必要的解释,以便译入语读者理解。如:(1) 30 万 ,一个真正的 “工薪族” 一年就算勒紧裤腰带攒下一万元,也要 30 年。30 ,000 yuan , it will take30 years for a genuinemember of the salaried , even if he lives frugally all theyear round.(2) 故五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死生。The five elements : water , fire , wood , metal , earth ,are not always equally predominant ; the four seasonsmake away for each other in turn. There are short daysand long ; the moon has its periods of waning and waxing(二) 减词汉语为了句子结构平衡,增强语气,强化音韵, 常使用重复,对仗等修辞手法,因此句子 词或词组 复式含义相同的词组重复使用现象较多见, 而英译时只需译上 其主要意思。如:(1) 天帅们的品行仍折射出一脉相承的中华传统美德。Nowadays , What Mr. Sun and his likes have doneembodies the same Chinese traditional virtues and moralintegrity and noble character.(2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩 ,没有使用价值,怎么能当商品交易?How can conscience be dealt as merchandise , whichis not practical .(3) 我们说,长征是历史上的第一次,长征是宣传书 ,长征是宣传队,长征是播种机。We answer that the Long March is the first of itskind in the annals of history , that it is a manifesto , apropaganda force , a seeding - machine.(4) 差不多二十年了,深入、生活在贫困线以下或温饱问题还没有解决的人口仍有百万。Several million of people have lived near or belowthe breadline for almost two decades.四、转换视 点中国文化以人文为中心,是一种人本文化, 即以人 为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。西方文化则以物本为主体,以自然为本位。比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的 过程时,观察或叙述的 视点往往落在动作的发出者, 并以动作的发出者作为句子的主语,因此, 汉语 中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或 叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上, 并以此作为句子的主语, 因此英 语 中被动语态使用广泛 ,翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语, 相 应调 整句子语态 ,以符合汉语的表达习惯。(2) 如今满大街都能看到为“工薪族”们提供的商品及服务。Nowadays , the commodities and services for the sal2aried men are available everywhere.(3) 全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。The Political Consultative Conference so eagerlyawaited by the whole nation is herewith inaugurated.(4) (他们) 结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意料地 给丈夫生了一对双胞胎。After six years of married childlessness , the fatherwas suddenly presented by his wife with a pair of twins.根据英汉不同语气的句子结构特点和表达习惯,采取一些必要的手段来调整语句, 在翻 译当中是必要的 ,因此,只有了解汉英两种语言的不同,语言表达形式, 才能在汉译英时,以符合英语 的表达式翻译。 因此翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思 维活动。如:(1) 不久前我看到一则房地产广告, 题目赫然是“工薪族的理想家居”。Before long , an estate advertisement entitled“ Dre2amland for the Salaried”caught my eyes.

    注意事项

    本文(翻译硕士考研冲刺考点:句子翻译的四大要点.docx)为本站会员(依旧怀恋)主动上传,考研文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知考研文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    1111
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2018 kaoyanwenku.com网站版权所有
    经营许可证编号:鄂ICP备20009915号-2

    x