2019年同济大学英语笔译考研真题:(357)英语翻译基础考研真题.doc
同济大学考研公众号:同济考研联盟同济考研辅导:17600666009(同微信)2019 年同济大学英语笔译考研真题:(357)英语翻译基础考研真题英语翻译基础 150 分一 写几个有印象有点难度的吧,我就背了小黄书,不难都很正常。汉译英 8 个 2*8转化发展方式中国模式东学西渐诸子百家云计算美国墨西哥加拿大贸易协定英译汉 7 个 2*7 懒 就不打英文了,反正考的是这个。量化宽松hypertextfree of navigation材料科学东盟二英译汉 2*20第一篇 关于意大利预算方案第二篇 职业运动员退休汉译英 2*20第一篇 进博会第二篇 屠呦呦获诺奖三 翻译评论 2*20 中英文皆可1.150 字分析技巧和一名 translator 的素养原文 有一年的专八翻译真题大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒 ,喂牛和挤奶,锄草和栽花;周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了同济大学考研公众号:同济考研联盟同济考研辅导:17600666009(同微信)下来。译文 All people are blessed by nature, rich and poor alike. That accounts for their deep-rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact fir thousands of years .They grow crops and grapes, brew the wine that they drink, raise cows for milk, and weed their gardens for the cultivation of flowers. On weekends they go to church, and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. Thus their olden homelands remain as sweet as ever, each with a unique folklore from which its customs have derived.2.给了钱钟书谈艺录里面一句话,意思大概是理解错作者,误导读者什么的。谈谈翻译文本认识。翻译四篇文章三个小时还有其他题 题量很大,一定把握时间,基本看到就要写,来不及打草稿了,千万不要,真!大神无视。想想二笔才四篇文章三个小时。