2016年中国传媒大学日语口译考研大纲.pdf
http:/chuanshuotang.xxxedu.net/据中国传媒大学研究生院消息,2016年中国传媒大学055106日语口译考研大纲已发布,详情如下:日语翻译基础考试大纲一、考试目的日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。三、考试基本要求1.掌握10,000个以上日语认知词汇。2.掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。3.具备一定的古汉语和古日语的读解能力。4.能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表“。序号 考试内容 题型 题量 分值 时间(分钟)1 词语翻译 汉译日 15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组) 15日译汉 15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组) 152 汉日互译 汉译日 2段汉语短文(400-500个汉字) 60日译汉 2段日语短文(900-1,000个日语标记符号) 60http:/chuanshuotang.xxxedu.net/共计 150 180五、考试内容本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。词语翻译1.考试要求1)掌握大纲所要求的日语词汇2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。4)具备正确选择对译词的能力。2.题型汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。汉日互译1.考试要求1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。2)译文基本忠实于原文。3)无明显的误译或漏译。4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1,000个日语标记符号。2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。汉语写作与百科知识考试大纲一、考试目的汉语写作与百科知识考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础http:/chuanshuotang.xxxedu.net/课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。二、考试性质与范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。三、考试基本要求1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2.具备较强的现代汉语基本功。3.具备较强的现代汉语写作能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。各语种考生统一用汉语答题。试题分类参见“考试内容一览表“。序号 考试内容 题型及题量 分值 时间(分钟)1 百科知识 20个词语解释 502 应用文写作 一篇应用文体文章,约450个汉字 403 命题作文 一篇现代汉语文章,约800个汉字 60共计 150 180五、考试内容本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。I.百科知识1.考试要求要求考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面有一定的了解。2.题型http:/chuanshuotang.xxxedu.net/要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的20个名词。每个名词2.5分,总分50分。II.应用文写作1.考试要求该部分要求考生根据所提供的信息和场景写一篇450左右的应用文,体裁包括说明文、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。2.题材试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求,由考生根据提示写作。总分40分。III.命题作文1.考试要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。要求文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。2.题型试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。总分60分。