翻译硕士考研必背中央文献重要术语译文(7).docx
翻译硕士考研必背中央文献重要术语译文(7)1.千里之行,始于足下A journey of a thousand li begins with a single step.2.政贵有恒Consistency is valuable in governance.3.功崇惟志,业广惟勤Great accomplishments require ambition and tireless effort.4.鞠躬尽瘁,死而后已I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath.5.兄弟齐心,其利断金When brothers come together, there is nothing they cannot achieve.6.君子一言,驷马难追A word spoken is a word that must be honored.7.和而不同【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。harmony in diversityChina has, since ancient times, been an exponent of harmony in diversity. We hope that different countries and different civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from each other, and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and that their aspirations are respected. We also hope that all countries will work together in building a harmonious world where peace is lasting and prosperity is shared by all.8.得其大者可以兼其小【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。The finer details fall into place when they align with the bigger picture.The finer details fall into place when they align with the bigger picture. You will accomplish something significant in life if you integrate your ambitions into the cause of your country and its people.