临考必看: 考研英语翻译技巧之包孕法.docx
新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/临考必看: 考研英语翻译技巧之包孕法临考必看:2014 考研英语翻译技巧之包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。