2020年暨南大学翻译硕士考研复试指导.docx
新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/翻硕考研辅导班: 2020 年暨南大学翻译硕士考研复试指导【复试流程】考生凭复试通知书到报考院系报到参加心理测试与体检(心理测试须在专业面试前完成)参加专业笔试与面试在暨大研招网主页查看拟录取名单。【提交材料】1.往届考生须提交:身份证、本科毕业证书、学位证书及加盖本科学校教务部门公章的成绩单原件,并收取上述材料的复印件与暨南大学招收硕士研究生信息审核表(见附件)各 1 份;2.应届毕业生须提交:身份证、学生证原件及加盖本科学校教务部门公章的成绩单原件,并收取上述材料的复印件与暨南大学招收硕士研究生信息审核表各 1 份;【内容与分值】复试总分为 200 分。笔试和面试各 100。笔试、面试及格线均为 60 分,复试总成绩及格线为 120 分,不及格者不予录取。拟录取名单按初、复试成绩加权之和由高分到低分确定。其中翻译硕士是:20 分钟面试+2 小时笔试。【招生名额及复试人数】计划招生 51 人,参加复试人数 76 人。【复试所占权重】50%【复试分数线】355 分。【关于破格】学校不接受破格复试申请。复试经验暨大每年的复试题型都不一样,去年考了古文翻译+翻译鉴赏,今年考了 5 个句子翻译+一篇英译汉(文学翻译),说的大概是 Robert Burdon 的,好多单词看不懂的,查了才知道 The Anatomy of Melanchy 是忧郁的解剖,这几个词在文章出现了好多次,因为不知道单词意思基本略过了还有一篇中译英(佛教翻新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/译),禅宗,衣钵,马祖道一全程尬翻。考前看了一些有关于翻译鉴赏的书,不过今年没有考译文对比鉴赏,还是比较庆幸的,毕竟用英文点评不易啊。考研过后基本没怎么动手翻译过,大家千万不要学,复试前一个月也要坚持每天翻译,保持手感,这样遇到不同的题型也不怕。