2020年北外英语笔译考研复试经验分享.docx
新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/翻硕考研辅导班: 2020 年北外英语笔译考研复试经验分享复试 英院的复试分笔试和面试,笔试和初试的篇章翻译一样,复试为视译和问答部分。知道自己过了线之后跟着新详旭老师的复试课程走,每天练习 2 个小时左右翻译,因为感觉放一段时间假没有初试有感觉了,所以每天练习找找感觉,英译汉用的是经济学人,汉译英用的散文 108 篇,因为英院爱出当年特别火的书,所以后期我练习了流浪地球和三体,没想到真的考了三体,这个我正好在初试完看了原著,考试的段落也正好是第一本开头部分,记忆非常深刻,直接写上了,然鹅汉译英出了三国演义,我非常非常不擅长读中国古典文学,原文有没看懂的,而且我的策略上出了问题,本来想复试一定要用一些精彩的表达,结果过劲了,这就是我复试初试翻译反差大的原因,大家一定要先保证准确性,不确定的表达不要去用。视译我自己每天练习将近 3 小时,录音了之后听,找问题。我和小伙伴每天练 1 个半小时,彼此互相挑错,这个过程相当不错,效率很高,同伴总会发现自己发现不到的问题。材料用的英汉视译、视译基础、政府工作报告、李克强答记者问,王毅部长答记者问,还有直系学长推荐的一本同传基础。只要练习量够,考场上就不会太紧张的。视译我们英译汉考的美国政府停摆和手机。问答环节很轻松,我全程保持职业假笑,但是老师是看不出来的,你微笑老师也笑,总共 5 个老师,一个老师问一个问题,每个问题我说的都非常具体,老师完全没问我其他问题,我回答完每个老师的问题老师都向我微笑表达了赞许,所以我对面试的感觉还不错。下面是几个常考的问题:1.你为什么选择北外?2.你有什么口笔译经验?3.你认为自己翻译中问题最大的地方是哪?4.对成功的定义?新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/5.对幸福的定义?6.最喜欢什么文学作品?7.最喜欢的翻译家?我的总体情况就是这样,虽然我的成绩只是中偏上一点,不是尖,但是自己已经付出了最大的努力,大家姑且不要把考研单纯当成考研,这是一个充实自己的过程,无论是看百科外刊还是名著,都会学到太多东西,你会感觉自己看到了光亮,最后你只会感激考研带给自己的一切,无比留恋这段时光,考入北外只是一个起点,以后还要继续撸起袖子加油干!