考研英语翻译处理常见英汉差异及翻译技巧.docx
新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/考研英语翻译处理常见英汉差异及翻译技巧考研英语(一) 考试大纲规定,考研英语翻译题主要考查“考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个画线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。这不仅考查学生对英语语法与长难句的理解与掌握,更重要的是考查考生是否能够处理英汉差异,进行英汉思维的转换。英译汉翻译过程包括两个步骤:理解原文和汉语表达。翻译第一步主要是对英语原文的准确理解,在于准确把握每个单词的含义、每一层英语语法修饰关系;第二步要把理解准确的英语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语。每一位考生都会有这样的体会:一个英语句子,似乎已经理解其意思了,但动手译成汉语时,却不知如何表达,或者汉语译文充满了“英语腔”。出现这种情况,就是由英汉思维表达上的差别造成的。翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是处理英汉差异进行思维转换的过程,这就要求在汉译表达时,要进行英汉语序调整。下面通过真题讲解如何处理常见的英汉差异,并提出相应的翻译技巧,如:定语从句的翻译,被动语态的翻译,转换动词等。1. 英语定语多后置,汉语定语多前置新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/英语定语中,除了形容词作定语修饰名词时前置,大多数短语和句子作定语时基本是后置。而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰名词的前面。定语位置反映了英汉语言的一个重大差别。一般来说,英语是“中心词+修饰语”的语言(head-first language);汉语则是“修饰语+中心词”的语言,即中心词后置的语言(head-lastlanguage) 。考生就应该遵循这个规律,在英译汉时,理解了英语定语结构后,用汉语的定语表达习惯表达出来。每年英译汉 5 个句子中至少含有一个定语从句, 2003 年的试题中甚至有 4 个定语从句。考生必须利用英汉定语差异把握定语从句的翻译技巧。1.1 前置法我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“的 ”的定语短语,放置于被修饰的名词之前,这就是定语前置法。Eg. It tends to ignore,and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lackcommercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010 年真题英译汉第 50 题)解析:首先,该句由 but 连接两个并列 that 引导的定语从句,修饰 many elements“许多因素”。其次,in the land community 修饰 many elements,可直译为“土地群落中新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/的很多因素”,但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物群落”,这时,elements 译为“因素”不恰当,而是指陆生群落中的“物种”。最后,这个定语从句的意义和结构都较为简单, 可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。译文: 这种保护体系往往会忽视,并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。1.2 后置法定语从句较为复杂时,如果运用定语前置法,把定语从句译成“的”,就过于冗长,意义较为繁杂或容易引起歧义、表达不清, 这时可用后置法。把定语从句单独翻译成一个句子, 放置于原来它所修饰的词的后面, 关系代词可以译成先行词, 或者与先行词相应的代词。有以下三种处理方式:(1) 重复先行词Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach touniversality, identifying traits (particularly in word order) shared by manylanguages, which are considered to represent biases that result from cognitiveconstraints。(2012 年真题英译汉第 49 题)新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/解析:首先,which 的先行词是 traits,“特点,特征 ”。干扰词是 many languages,排除它是因为 shared by manylanguages 是过去分词短语作定语,修饰前面的 traits,说明 which 前面的中心词是 traits。其次,谓语动词 are considered to(被认为)在翻译时可以转化为主动的“人们认为”。最后, that 引导的定语从句的先行词是biases,该定语从句比较简单,可采用前置法,修饰“偏见”。本题考查考生定语从句的翻译技巧。本句带有两个较长的定语从句,不能两个都译成“的”结构。本句可以重复 which 所指的先行词“这些特征”,并把 that 引导的定语从句采用前置法放到前面修饰中心语,即“人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见”。译文:作出又一贡献的是乔舒亚?格林伯格,他运用了更为鲜明的经验主义方法来研究这种普遍性,鉴别出多种语言的共同特征(特别是在词序上的特征 ),而人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见。(2) 代词指代先行词Eg. Whorf came to believein a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states thatlanguage imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a languagecan produce far-reaching consequences for the culture of a society。(2004 年真题英译汉第 65 题)新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/解析:which, in its strongestform, states是 which 引导的定语从句。首先,inits strongest form 是插入结构,代词 its 指代主句中的 linguistic determinism(语言决定论),可以用汉语的特指“其”来代替,理解为“以其极端形式 ”,插入语修饰整个定语从句,可以放在定语从句之前。其次,which 的先行词也是 linguistic determinism,谓语动词 states “认为,宣称”后接两个并列宾语从句,这里可以用代词“其”来翻译关系词 which,处理成一个独立的句子“其极端说法是:”。译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。(3) 省略关系词如果把定语从句翻译在先行词后面,在保证句子“通顺、完整”的前提下,有时可以不用重复先行词。Eg. They are thepossessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, andthey are essential to practices in which a person is held responsible for hisconduct and given credit for his achievements。(2002 年真题英译汉第 64 题)解析:in which a person isheld responsible for his conduct and given credit for his achievements 是 which 引导的定语从句。首先,该定语从句有两个并列谓语部分,新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/结构比较复杂,根据后置法(1)重复先行词可以直接把这个定语从句组合在先行词后面。其次,which 的先行词是 practices,介词 in 与先行词 practices 构成固定搭配,in which 就相当于 in practices, 可译为 “在实践中,一个人应该对自己的行为负责,并且因其成就而获得信任”,但在整个译文中我们可以进行灵活的翻译处理。由于整个定语从句修饰practices,所以可以把这个定语从句和 practices 结合在一起,利用后置法(3)省略关系词进一步调整为“(它们) 是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而接受肯定的必不可少的前提。”译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责,并因其业绩而接受肯定的必不可少的前提。1.3 状译法有些定语从句在英语句子结构上是定语从句,但是,除了和先行词之间有说明原因、结果的关系,也和主句之间构成条件、让步、转折、目的等关系。也就是翻译成汉语时具有状语从句的功能,与主句有逻辑意义上的状语关系,说明原因、结果、让步或条件等关系。因此,翻译时应注意在英语的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中的状语。Eg. Now since theassessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that thescale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair”comparison. (1992 年真题英译汉第 73 题)新祥旭考研官网 http:/www.xxxedu.net/解析:首先,the scale with whichwe are comparing our subjects 由 which 引导的定语从句修饰 the scale 作宾语从句的主语,介词 with 与先行词 the scale 构成固定搭配。该定语从句比较简单,可采用前置法,翻译为“我们用以比较我们对象的尺度”。其次,宾语从句的谓语部分 provides a “valid” or “fair”comparison 可直译为“提供有效的或者是公平的比较”。最后,把整个宾语从句组合在一起,即“我们用以比较我们对象的尺度能提供有效的或者是公平的比较”。该译文显得过于冗长。回到英语原文中,发现定语从句与主句之间形成了条件关系,可进一步调整拆分为状语从句加主语的形式,“在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供有效的或者是公平的比较”。译文:既然对智力的评估是相比较而言的,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比较。