考研MTI英语翻译基础之英汉互译练习(17).docx
考研 MTI 英语翻译基础之英汉互译练习(17)【中译英】1.南水北调工程:Water Diversion Project from South to North2.形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风:formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance3.开弓没有回头箭,改革关头勇者胜:This is an unstoppable train. Only those who brave hardships would prevail.4.全面建设小康社会: building a moderately prosperous society5.扶贫开发和基本生活保障工作作:poverty-alleviation and guaranteeing basic living conditions【英译中】1. I wasnt born yesterday:我又不是三岁小孩2. How do I address you? 我怎么称呼你3. She turns me off. 她使我厌烦4. So far so good.目前为止,一切都好5. Be my guest. 请便、别客气【句子翻译】1.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所有人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。People,poor or rich,are equally favored by Nature.Therefor human being s,with no exception,have been deeply dependent on it.2.求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。To learn,actually,is to experience the indispensable pain and those who can not get it over with can not become learned.3.有鱼有水的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting,which in return keeps people in good mood.【段落翻译】这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在 21 世纪的强盛。 在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。The current visit to Taiwan for exchange,brief and cursory as it is,has enabled us to see many places,to visit old friends while making new acquaintances.An important topic for discussing at our gatherings was the prosperity of Chinese nation in the 21st century.At the turn of the century,our motherland is becoming more prosperous and powerful.People across the Straits will strengthen their exchanges,and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.