研翻译硕士:MTI语法简单解析介词短语.docx
今天主要来讨论一下介词短语作状语的情况,也就是名词在介词的带领下去投靠副词整体作状语。介词短语作状语比较灵活,虽然复杂,但规律也是很明显的。即:当介词短语前面没有名词时,介词短语肯定是状语。当介词短语前面只有名词时,肯定是定语。当介词短语前面有名词和动词同时出现时,介词短语有可能是定语也有可能是状语,此时采用合理修饰原则,也就是哪种合理就做哪种成分。接下来,我们通过几个真题例句给大家解析一下;By splitting up the subject matter into smaller units, one man could continue to handle the information and use it as the basis for further research. 句中的“By splitting up the subject matter into smaller units”的 by 是介词,splitting up the subject matter 是名词性成分,构成介词短语,前面没有名词,肯定是作状语,修饰后面的动词。后面 into 是介词,smaller units 是名词,也构成介词短语,但介词短语前面有名词也有动词,只能通过合理修饰原则,还可以通过考虑 split into 的固定搭配可以知道, into smaller units 不可能作定语修饰 matter,只能是状语修饰 split。这一部分翻译成“通过将学科进行细分”。But many shippers complain that for heavy bulk commodities traveling long distances, such as coal, chemicals, and grain, trucking is too costly and the railroads therefore have them by the throat. 本句中,我们重点看 complain 后面跟了一个 that 引导的宾语从句,从句中真正的主干部分是逗号之后的句子,而 for heavy bulkand grain 这一部分是介词短语做状语。再来看逗号之后的句子中,最后一部分 by the throat,前面有名词也有动词,但是很明显不是作 them 的定语,而是修饰 have 的,作 have 的方式状语,have 是抓住的意思,by the throat 意为通过喉咙,表面意思是,通过喉咙抓住了他们,稍微调整一下意思就是“抓住了他们的喉咙”。本句的译文:但是很多托运商抱怨,对于像煤炭、化学物品和谷物这样长距离运输的大宗商品来说,公路运输成本昂贵,铁路部门因此就遏制住了他们的咽喉。介词短语理解准确的意义在于,知道其为修饰成分,在考研阅读或者完型之中可以先省略,把主要精力放在句子的主干结构上。