2019年大连外国语大学考研专业科目2 葡萄牙语翻译基础 考试大纲.pdf
1 大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试) 葡萄牙 语翻译基础 考试大纲 一 、考查目标 1掌握基本翻译理论,并能在其原则的指导下完成翻译; 2掌握基本翻译技巧,了解不同文体和题材的翻译风格和基本特征,并能正确运用到翻译实践中; 3掌握教学大纲所要求掌握的词汇和语法规则; 4译文要做到内容准确,风格统一,逻辑合理,文字流畅准确,没有严重的语法错误和理解错误。 二、考试形式 答题方式为闭卷、笔试。 三、试卷满分及考试时间 试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。 四、试卷题型及分值 1 葡译汉部分 约 占试卷的 70 成语及谚语: 5 题,每题 2 分,共 10 分。 文学类:一段文章,篇幅不多于 200 个葡语单词,共 20 分。 社会、文化类:一段文章,篇幅不多于 300 个葡语单词,共 40 分。 经贸类:一段文章,篇幅不多于 250 个 葡语 单词,共 30 分。 2 汉译葡部分 约 占试卷的 30 专有名词及常用表达: 5 小题,每题 2 分,共 10 分。 时政、文化类:一段文章, 250 个汉字左右,共 25 分。 经贸类:一段文章,篇幅不多于 200 个汉字, 15 分。 2 五、考查要点 重点考查考生 对相关 葡 语及汉语语篇的理解能力,以及翻译实践能力和语言运用能力。 六、考试性质与范围 考试性质为专业技能考试。考试范围选取广泛,可来自经济、社会、文化、教育、语言、文学、历史等多个领域。 七、考题示例 I. Traduza as expresses idiomticas para chins. (10 pontos) 1. Para bom entendedor,meia palavra basta. 2. Quando em Roma, faa como os romanos. 3. Quando se fecha a porta, abre-se a janela. 4. H males que vm para obem. 5. Quem v caras, no v coraes. II.Traduza o texto seguinte para chins. (20 pontos) A poesia o gnero literrio mais prestigiado na China. O seu desenvolvimento ao longo de milhares de anos deu luz inmeros poemas e canes, tendo deixado uma herana nica para a literatura mundial. O Clssico da Poesia e a Poesia do Reino de Chu so as obras mais representativas da poesia do perodo pr-Qin. O Clssico da Poesia a primeira coleo de poemas da China. composta por 305 poemas criados entre a dinastia Zhou Ocidental e meados do Perodo de Primavera e Outono. Uma parte desta coleo tem origem nas canes folclricas, enquanto outra composta por canes rituais preservadas pelos msicos oficiais. A coleo divide-se em trs partes: Feng (canes populares), Ya (canes de cerimnias da corte) e Song (canes de sacrifcio). 3 III.Traduza o texto seguinte para chins.(40 pontos) A Rota da Seda refere-se ao comrcio por terra que se estendia desde Changan (atual cidade de Xian), atravessando as provncias de Gansu e Xinjiang, at sia Central, sia Ocidental, Europa e Norte de frica, e que foi iniciada por Zhang Qian com a sua viagem de misso imperial s regies ocidentais. Devido quantidade considervel de seda e tecidos exportados atravs deste caminho, tomou ento o nome de “Rota da Seda“ . A China o pas de origem da seda e foi tambm o primeiro pas que inventar este produto. Desde o perodo dos Reinos Combatentes, a bela seda chinesa foi espalhada pelas etnias nmadas para o noroeste, atravs da estepe euro-asitica, sendo muito apreciada por outras naes. Durante a dinastia Han Ocidental, o imperador Wu mandou que Zhang Qian visitasse as regies ocidentais, dando incio Rota da Seda. As numerosas delegaes diplomticas e comerciais da dinastia Han, transportante uma enorme quantidade de seda, partiam de Changan, a capital da dinastina Han, atravessando Yumen e chegando s regies ocidentais. A abertura da Rota da Seda levou no s exportao de seda chinesa para o Ocidente, mas tambm importao de produtos de l, especiarias, jias, moedas e objetos de ouro e de prata, recipientes de vidro, entre outros artigos, para a China. As msicas, as danas, a comida, as roupas e outros produtos da sia Ocidental e Central chegaram tambm China atravs da Rota da Seda. IV.Traduza o texto seguinte para chins.(30 pontos) Nos ltimos anos, o intercmbio econmico e comercial entre a China e o Brasil tem se desenvolvido rapidamente. A China j se tornou o maior parceiro comercial, o maior destino de exportao e origem de importao do Brasil. Ao mesmo tempo, o Brasil o nono maior parceiro comercial da China no globo e o maior na Amrica Latina. Em 2013, o volume de comrcio bilateral atingiu 90,28 bilhes dlares americanos, cifra essa que reflete diretamente a forte tendncia da economia e do comrcio sino-brasileiro. Alm disso, o grande entuasismo de investimento bilateral 4 em 2013 tambm foi um dos focos. O Brasil investiu 512 milhes dlares americanos na China nas reas de carvo, imobiliria, energia hidrulica e txtil. Por outro lado, a China destinou 167 milhes dlares americanos ao Brasil para os setores de energia, minerao, agricultura, infraestrutura e manufatura. V.Traduza as expresses seguintes para portugus.(10 pontos) 1“十三五”规划 2澳门特别行政区教育暨青年局 3联合国教科文组织世界文化遗产名录 4“一带一路”战略 5中葡联合声明 VI.Traduza o texto seguinte para portugus.(25 pontos) “有一种蓝,它不是普鲁士蓝,也不是蒂凡尼蓝;它不是大海的蔚蓝,也不是蓝莓的深蓝;它叫 APEC 蓝,它属于北京 APEC 峰会。”这个在网上广为流传的段子创造了一个新词: APEC 蓝。 为迎接 APEC 峰会的召开,北京市政府采取了一系列超常规的措施来保障会议期间的空气质量。北京,天津及河北省的五个城市采取私车单双号限行政策,对扬尘较大的渣土车更是采取限行措施。河北 2000 多家企业临时停产, 1900 多家企业限产。北京市内的所有工地,除抢险抢修工程外,全部停工。 治理措施收效甚快, 11 月 3 日 APEC 峰会召开前夕,北京市城六区 PM2.5浓度为每立方米 37 微克,接近一级优水平。 VII.Traduza o texto seguinte para portugus.(15 pontos) 上海自贸区 ,作为中国内地第一个自由贸易实验区 ,成立一年多来,新设企业数量超过 1.2 万家,超过前 20 年保税区所有企业的总量,其中,外资企业占比超过一成。随着国务院决定在广东,天津,福建特定区域再设三个自由贸易园区,自贸区再度成为焦点话题。