2019年大连外国语大学考研专业课专业科目2 法语翻译理论与实践 考试大纲.pdf
第 1 页 共 4 页 1 大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试) 法语翻译理论与实践考试大纲 大连外国语大学法语翻译理论与实践考试是为本校招收法语语言文学专业研究生设置的具有选拔性质的统一入学考试科目。考试内容为法汉互译以及基本翻译理论知识等,遵循科学、公平、规范的原则,评价标准是高等院校法语专业优秀本科生所能达到的及格或及格以上水平,以利于本专业考生择优录取,确保研究生的入学质量。 I.考查目标 考查考生的法译汉及汉译法的实践能力;考查考生对翻译家、翻译理论家的了解程度;考查考生对翻译基本概念、翻译现象的认识和解析能力。 .考试形式与试卷结构 一试卷满分及考试时间 试卷满分为150分,考试时间为180分钟。 二答题方式 闭卷,笔试。 三试卷内容结构 1. 法语文学或非文学语篇汉译 约50; 2. 汉语文学语篇或非文学语篇法译 约38; 3. 法国著名翻译理论家及中国、法国著名翻译家名词解释 约6%; 4. 翻译理论基本概念阐释或翻译现象解析 约 6%。 四、试卷题型结构 1. 法译汉: 1-2题,法语文学语篇或非文学语篇汉译,75分; 2. 汉译法:1-2题,汉语文学语篇或非文学语篇法译,55分; 3. 名词解释:法国著名翻译理论家或中法著名翻译家名词解释2题,每题5分,共10分; 第 2 页 共 4 页 2 4. 论述题:1 题,对翻译理论基本概念进行自由阐释或解析翻译现象,10分。 .考查范围 1. 20-21世纪法语文学作品汉译; 2. 法语非文学语篇翻译,侧重文化翻译; 3. 中文现当代文学语篇法译或中文非文学语篇法译,侧重文化翻译; 4. 法国当代著名翻译理论家及中国、法国现当代著名翻译家名词解释; 5. 翻译理论基本概念或具体翻译现象阐释与解析。 第 3 页 共 4 页 3 法语翻译理论与实践样卷 I. Traduisez les textes suivants en chinois (80 points ). A. ( 50 points ) Il fait encore nuit et le fleuve est tranquille quand Odon Schnadel sort de sa pniche1. Il tient un bol la main. Cest son premier caf, noir, brlant. Il a mal au crne. Il glisse deux aspirines dans le bol. La chaleur est touffante. Des branches flottent, casses plus au nord et charries2, apportes l, elles se confondent avec les eaux brunes. Les arbres souffrent, mme ceux qui ont les racines dans leau. Sur le pont, a sent le vernis3. Il y a des pinceaux rouges dans une bote, un pot, des chiffons. Lodeur du vernis ajoute au mal de crne. Odon boit son caf en regardant couler le fleuve. Quelque part sur lle, un chien hurle. Une lucarne4grillage est plante dans la porte. Faible halo5jaune. Quand Mathilde est partie, il sest jur a, la laisser briller jusqu ce quelle revienne. Cinq ans. Les ampoules ont grill. Il les a remplaces. Aujourdhui, elle est l, quelque part en ville, pour le temps du festival. Depuis des semaines, la rumeur se rpand, la Jogar revient entre ses murs, elle joue Sur la route de Madison au thtre du Minotaure6. . Notes : 1. pniche n.f. long bateau fond plat pour le transport fluvial des marchandises 2. charrier v. entraner, emporter dans son cours 3. vernis n.m. peinture 4. lucarne n.f. ouvrage en saillie sur un tot, comportant une ou plusieurs fentres donnant du jour au comble 5. halo n.m. zone circulaire diffuse autour dune source lumineuse 6. Minotaure n. dans la mythologie grecque, un monstre fabuleux possdant le corps dun homme et la tte dun taureau ou mi-homme et mi-taureau 略 B. ( 30 points ) En septembre 1793, aprs toute une anne de rudes preuves, Lord Macartney rencontra lempereur Qianlong des Qing, la tte dune grande mission commerciale. Il sagissait du premier contact officiel entre ce nouvel empire maritime et cet ancien 第 4 页 共 4 页 4 empire continental quest la Chine. 略 II .Traduisez le texte suivant en franais (50 points). 永久的憧憬和追求 一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东最北部黑龙江省所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。 父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。 九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。 所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜窗外的白雪,好像白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则像伴奏的乐器似的振动着。 略 III. Rpondez aux questions suivantes en chinois (20 points). A. Que saviez-vous des traductologues ou traducteurs ci-dessous? (12 points) 1. Fu Lei (傅雷) 2. Xu Yuanchong (许渊冲) 3. Nol Dutrait 4. Andr Levy B. Que pensez-vous de la notion de libert en traduction? (8 points)