2014年北京大学翻译硕士MTI考研真题.docx
2014年北京大学翻译硕士考研真题I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. (30 scores; 30 minutes)1, 房地产市场2, 侨务政策3,办实事4, 秉公办事5,分包商6,北京通7,从善如流8,留后劲9,常青藤名校10,有线电视11,跑调12,假唱13,选修课14,学术不端行为15,王室效应1. Futurology2. Backboard3. Broad jump4. Virus buster5. Clone6. Good Friday7. Penalty Kick8. DINK9. Cannes Film Festival10. Trench coat11. High fashion12. Diaper diplomacy13. Magical/magic realism14. Security hole15. Black boxII. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120 scores; 120 minutes)Text lThe American myth inItaly was the ideological deformation of perceived reality or a lay religionwhose sacred texts were American novels or contemporary short stories intranslationText 2严复的直属上司李鸿章时任直隶总督,且得到慈禧的倚重,专门处理洋务,但 他并不能借助李鸿章的支持而得以在官场上一展所长。不过,严复认定是因为自 己“不由科举出身当日仕进,最重科举,故所言每不见听,欲博一第入都,以与 当轴周旋”。所以严复曾钻研八股文,且从 1885 年至 1894 年的 9 年中,曾 4 次 参加乡试,却始终未第,这无疑是严复一生的大憾事。他曾有诗:“当年误习旁行 书,举世相视如夷蛮” 。虽然他在甲午后思想有所改变,不在尝试走科举之路, 甚至大力抨击八股文, 并决定通过翻译西学救国,但是由于他在官场中的地位不 高,不得不借助外部力量,加强自己的影响。