哈尔滨工程大学2019研究生入学考试英语翻译基础初试大纲.doc
1哈尔滨工程大学 2019研究生入学考试英语翻译基础初试大纲考试内容范围: 本科目为翻译基础测试,考查考生的英汉/汉英转换能力。考试范围包括 MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。本考试包括两个部分:英汉词语互译和英汉篇章互译。一、英汉词语互译1. 要求考生掌握中外文化,以及政治、经济、科技、文学、语言学及法律等方面的术语、缩略语或专有名词。2. 要求考生掌握直译、意译、音译及其相互结合的翻译方法。2、英汉篇章互译1.要求考生具备一定中外社会、文化,以及政治、经济、文化、科技、文学、语言学及法律等方面的词汇及背景知识。2.要求考生具备扎实的英汉两种语言的基本功。3.要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力,从语篇的角度来把握篇章的翻译,了解各句子之间、句群之内、句群之间的连贯,掌握正确的翻译方法。4.要求译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误。5.要求译文无明显语法错误。 考试总分:150 分 考试时间:3 小时 考试方式:笔试考试题型:本考试由两个题型组成:英汉词语互译(30 分)和英汉篇章互译(120 分) 。其中:英汉词语互译(术语、缩略语或专有名词):英译汉 15个,每个 1分,共计 15分; 汉译英 15个,每个 1分,共计 15分;英汉篇章互译(短文或段落):英译汉 1篇,250-350 个单词, 共计 60分; 汉译英 1篇,150-250 个汉字, 共计 60分。 参考书目(材料):1.英汉-汉英应用翻译教程.方梦之,毛忠明主编.上海外语教育出版社,2005.2.高级英汉翻译理论与实践(第三版).叶子南.清华大学出版社,2017.3.最新汉英特色词汇词典(第 6版).中国日报网编.清华大学出版社,2015.4.网络版各大英文报纸2