考研北大MTI经验谈.doc
1初试准备政治:政治没啥好说的,楼主就看了肖秀荣的一套书,只背了 4 套题,结果考试的时候发现老肖的 4套题的答案变成了材料,几道大题都没有押中,很多多选题也没见过,没有相关知识储备。所以最后结果就只是将就,不是很理想。希望大家吸取教训,还是把 8 套题也背了吧,至少有个印象,有时间的情况下看看别的政治大牛的押题英语基础:群里有研友回忆的真题,这里楼主就说个思路吧。总的说来,四个大板块:完型,阅读,排序,作文。然后楼主个人觉得北大的考察方式和市面上的资料都不尽吻合。完型和英语一的考察角度不同(北大完型考了单词,词组,连词重在体会语境和对单词的搭配运用,英语一几乎全是单词辨析,太简单了),阅读和专八也有偏差(北大的篇章有文学有时事,一句很多行,甚至一段,因为很难,重在考察有没有读懂,明白了做题就 ok,专八文章理解不难,但选项之间模糊不清,题干多陷阱),排序是七大段排序,不是文章中挖几句话,所以楼主看到的时候傻眼了,没练过,太难了,花时间,所以弃之作文是考翻译理论,楼主本以为是考一些翻译常识性的东西,就像之前的机器翻译,没想到具体到了某个特定的翻译理论,而楼主的翻译理论很薄弱,所以内容一团糟。考了下来,楼主就崩溃2了,前面的题花的时间太少,该拿的分没拿完,有些空最后没时间斟酌,也没检查。作文花的时间多,但还是没写好,所以很是气愤,所幸英语底子比较厚,还是过了。大家吸取教训啊,该拿的分全部拿到,不会的不要纠结。 英汉:英汉部分推荐叶子南,杨岂深,韩素音那几本,以及跨考黄皮上的部分篇章。同时注意流水句,文体风格,人称视角转换等技巧,每次译完之后检查自己是否说的是人话,刚开始时翻译出来的东西真的很让人嫌弃不要紧,修改的过程更重要。楼主喜欢自己动手总结和延伸,做了很多笔记,也积了很多小词。初试结束后,楼主一直想把自己觉得最好的文学名家翻译编辑成册,但苦于太懒了,还没做 百科:提到百科楼主很想哭。楼主将近三年北大所有的参考书全看了,并且勾出了所以词条,并且自己一个一个地解释,背诵。但它今年居然不考名词解释,考的是选择和论述。而且考察重点是翻译理论的相关知识。楼主大学里没上过理论课,对那些理论一知半解。加上字写得慢且丑,所以这一科考得有点惨。所以教训就是大家需要把字写得好且快,因为写字量真的太大了,10页纸上全是字,写得工整好看肯定加分。然后要深入理解翻译理论,知道其产生背景,3内容,特点,意义以及相似理论之间的联系和区别。复试复试就两部分:文章提问和个人陈诉提问。因为每年的篇章和每个人写的陈诉不同,所以就跟大家说点通用的东西,注意多积累一些翻译实践,楼主一心想做考博做学术,大学期间就喜欢泡图书馆看书,所以陈诉中没有什么出彩的地方,写的时候也很痛苦,不知道怎么把 1500 字填满,所以大家要吸取教训。楼主性格比较内向,容易紧张。如果大家也是内向型人格,那就需要多做模拟面试,把语速放慢,表达有层次且清晰。事先根据自己所写的准备好问题。眼睛要直视老师,不要游离。楼主思考时眼神容易飘,这一点特别不好。全程微笑,老师也就不会为难你了。整篇章主要是考文章大意和单词,还有一些文章拓展。以上所诉都是楼主的个人观点,每个人对考题的解读也不同,只是希望能将自己的观点分享给大家,不喜勿喷最后想跟大家说四点:1.考研是身心的考研,大家需要注意情绪管理,周期性学习最佳。42.大家一定要做好规划,将每天需要做的事情做成 Excel 表格,每晚总结打,每周星期天周总结,将一周的知识复习,并且写上自己学到的所有知识,这样可以让大家知道自己是有所收获,有所进步的,可以缓解不安,很多时候没有记录会让我们觉得自己什么都没做,或者没有进步。语言学习需要循序渐进,不能一蹴而就,所以在量的积累过程中会出现焦躁沮丧的情况。3.北大不提供考题,只有回忆版,所以大家在准备过程中周期性地去体悟真题,多多揣摩,随着复习的深入会遇到以往考察的内容,对考察的角度和方向都会有新的理解,可避免走偏。最后祝大家,考研顺利。