2019年北二外翻译硕士高分经验贴.doc
我是应届生考研,初试成绩排名前五,复试不公布成绩,一点经验之谈。初试,口笔译完全一样政治:8-9 月份开始,起初可以看肖秀荣三件套 ,后期重点知识背诵可以买风中劲草,最后做肖秀荣 8 套卷,4 套卷押题卷。时间充裕也可以做其他考研名师的押题卷。肖秀荣近几年压的还是非常准的,但是不可能也没有谁能做到和真题一模一样,但答题要点都在里面,背熟了应用就可以。选择题非常重要,因为大题拉不开差距,选择题尽量保证 36分以上,最好 40 分以上,低于 32 就得保证大题不能出差错。因为我政治就考了 65 分,但在北京地区也不算低,如果能上 70 就最好了。考研后期政治是重点。翻译硕士英语这门,就是考察基础英语,北二外分为三种题型,单选,阅读,作文,18 年难度明显上升。单选 30 个,分值各一分,侧重对词汇的考察,时而会夹杂着语法,所以要重视近义词辨析,反义词, 派生词,还有词组的搭配。单词要一准备考研时就背,推荐GRE 红宝书,也可以用刘毅 10000,如鱼得水。单词书不用多,一到两本背精了就可以。可以做跨考黄皮书的选择题,还可以做做 CATTI 二级或三级笔译综合的选择题。阅读一共四篇,前两篇选择,后两篇回答问题。可以做跨考黄皮书的阅读,星火英语专八阅读。回答问题没有明确的限定字数,但不宜过多。阅读按照个人时间和复习进度安排,做不到天天练,也要时常练,不要生疏。写作同样可以用星火英语作文,可以 9 月份之后背一些经典表达,找几个题材练练。作文是命题作文,题干很短,不能少于 400 词。翻译基础第一部分是 30 个热词翻译,15 个英译汉,15 个汉译英。跨考黄皮书都会总结历年高频热词,另外还要关注卢敏微博,中国日报热词。接下来是段落,一段英译汉,一段汉译英。翻译是个慢功夫,也是从准备考研开始就应该练,可以用庄绎传,何其莘的书打好基础,不要眼高手低,要动手去翻。北二外爱考散文,大家可以关注可可英语美文欣赏,里面不少名家名篇名段。还推荐张培基散文选任选一册借鉴。18 年考的是汉译英是莫言的一段。这个大家比较一下历年真题找一找出题规律就好。也会出时事类的翻译,不管是自科,还是社科,18 年考的英译汉是关于艾滋病毒的。可以多关注时事,多阅读外刊,经济学人,纽约时报等等都可以,不在量多,在精读。政府工作报告不常考,但是也不能存在侥幸心理,都要看。尤其到考研尾声政治和百科成为重点时,一天很少能有时间拿出 3 个小时来练翻译,所以前期工作要打好。杜绝语法错误,考试时间足够,所以要慢慢思考译文用词,句子结构。 百科知识与汉语写作第一部分是 25 个选择题,各两分,北二外侧重对文化常识的了解,推荐不可不知的 2000 个文化常识,以及网上的题库,比如一站到底。一些通用书比如中国文化读本,中国文化要略也可以看,但是要看整理好的笔记版,看非整理版浪费时间。要尽早看百科,但百科重点在考研后期。汉语写作分为应用文写作和议论文,北二外应用文常考推荐信,邀请函等等,字数不少于450 字,18 年考的是教师应聘自荐信,考前两周把历年真题模板背一下就好,最重要的是格式问题,语言平实即可,不要透漏个人信息。大作文北二外都会出规整的命题议论文,不少于 800 字,参看高考作文书就可以。有些同学语文功底好,自然写作就不会差。但如果写作功底欠佳,也不是这一年半载可以得到提升的,如果做不到别出心裁,至少要中规中矩,卷面整洁,不过这部分拉分不大,大家应把重点放在能拉开差距的地方。复试北二外的复试分为报道,体检,二外面试,专业课笔试,专业课面试。报道体检就是按部就班做就可以。二外面试,老师会记时间,要求是不少于 5 分钟,有两个老师,进去先自我介绍,会让你读并翻译一小段文字,然后可能会问一些家常的问题,比如你平时的爱好等等,二外比重很小,老师也明白翻硕学生的二外都是什么水平,所以提前准备自我介绍,看看学过的常用表达就可以。专业课笔试一个小时的时间,还是一段英译汉,一段汉译英,18 年汉译英考的是中国的婚俗,英译汉考的是开幕式致辞,时间也很充足。专业课面试是复试的重点,而视译又是面试的重点,得视译者得复试天下。推荐何群,秦亚青的英汉视译。考试时会有学姐把你领入备考室,计时十分钟的时间看两段材料,篇幅不长,只翻译划线句子即可,英译汉汉译英各有两三句。之后,会把材料收走,但是等待的时间很长,我记得我足足等了 30 分钟,才轮到我面试,这过程中要琢磨刚才的句子。进去直接视译,有大约 6 个老师, 2 个学长学姐,都很友善和蔼。视译之后有可能会指出视译问题,之后可能会会追加问题。旭东翻硕上有非常全面的问题总结,可以参照,另外心里素质一定要好,这也是占一定分数的。如果遇到不会的问题,要如实承认,并尝试着回答,然后引着老师谈论你熟悉的领域。