2018上海海事大学357翻译基础英语初试真题.docx
12018 年 上 海 海 事 大 学 攻 读 硕 士 学 位 研 究 生 入 学 考 试试题(重要提示:答案必须做在答题纸上,做在试题上不给分)考试科目代码 357 考试科目名称 英语翻译基础I. Directions: In this part of the test, there are altogether 30 items (name abbreviations or fixed expressions).15 are in English and 15 in Chinese. Please read them carefully and translate them into their respective target language equivalents. (30 points)1.UNESCO 16.国家留学基金委2.FIFA 17.命运共同体3.IMF 18.绿色丝绸之路4.give sb. a cold shoulder 19.民心相通5.cross ones fingers 20.不入虎穴,焉得虎子6.like a bull in a china shop 21. 非物质文化遗产7.get into a coma 22.小心路滑8.Bill of Lading 23. 改朝换代9. L/C 24.诗经10. press conference 25.往返票11. beat ones retreat 26.闲人莫入12. mutton dressed as lamb 27.员工停车专用13. round the clock 28.紧急出口14. the House of Lords 29.工会15. the ebb and flow of sth. 30.中央电视台II. Directions: In this part of the test, there is one English passage. Read it carefully and translate it into Chinese. (60 points)Last year, when my book of short fictions, Foreign Soil, was released in the United Kingdom, I found myself on the phone with BBC radio, doing a pre-interview. At the end of our lively and in-depth conversation, the producer asked: “So who are the other Australian writers of Afro-Caribbean descent, or from a similar background, who are working in literary fictionwhat novels should we be looking out for?” I paused. “There arewell, there are some African diaspora(离散移民社群) and African Australian writers I know who work in a lot of different forms, who I really hope youll also see on the shelf one day” I stammered. “Natasha Jynel. Candy Bowers.”When I finished the call, I hung up the phone and sat slumped in a kitchen chair for about half an hour. The comradery and support amongst Australian writers from all walks of life on the book trail can be extraordinary, but it can be bitterly isolating2on the road sometimes, not seeing a single face like your own.I love what I do, but theres also deliberating heartache to being a more-than-third-culture-kid, in a country where the subtleties of identity are often lost.I was born in Sydney, Australiaand have lived here all my life. My mother and father both grew up in London from the age of four or five, but were born in Guyana and Jamaica, respectively. Mine is a complex migration history that spans four continents and many hundreds of years: a history that involves loss of land, loss of agency, loss of language, and loss, transformation, and reclamation of culture.Before being “settled” by the British in the 1700s, the country I live on was forcefully and unlawfully taken from the Australias First Peoples. Like other non-Aboriginal Australians, my migrant history forms part of the colonial history of this land: I am settler black, rather than Indigenous(本土的 ) black. As an emerging writer, writing to this complexity of identity seemed virtually impossible. Though Australian-born, I didnt feel Australian enough to write “Australian” stories. Though my parents were migrants, I wasnt a migrant myself and felt migration stories didnt belong to me. I wondered about writing African diaspora fictions, when I was so many generations removed from the African continent.III. Directions: In this part of the test, there is one Chinese passage. Read it carefully and translate it into English. (60 points)随着共享单车的持续大热, “共 享 汽 车 ”也 走 进 人 们 视 野 。 “共 享 汽 车 ”概 念最 近 迅 速 在 大 城 市 蹿 红 , 已 被 业 界 视 为 网 约 专 车 之 后 的 下 一 个 共 享 经 济 热 点 。 据悉 , 已 经 成 为 汽 车 消 费 大 国 的 中 国 , 平 均 每 天 每 辆 车 的 闲 置 时 间 已 经 超 过 22 个小 时 。 据 粗 略 估 算 , 我 国 已 经 形 成 4300 亿元的共享经济市场,汽车共享出行规模两年后将达 1.8 万亿元。随 着 Airbnb、Uber 等共享经济产业龙头的出现及其创新商业规模取得的成功 , 共 享 经 济 的 价 值 已 得 到 了 广 泛 认 可 。 而 在 今 年 整 体 “资 本 寒 冬 ”的 格 局 下 , 共 享 单 车 领 域 资 本 的 热 度 迅 速 升 温 , 仅 8 月 以 来 , 共 享 单 车 龙 头 ofo 和摩拜共进行 了 8 次 融 资 , 投 资 方 包 括 滴 滴 、 小 米 、 腾 讯 等 互 联 网 巨 头 , 同 时 行 业 的 新 进 入 者小 鸣 单 车 与 优 拜 单 车 等 也 分 别 在 近 期 完 成 A 轮 融 资 , 金 额 均 超 过 1 亿元。除了 创业 公 司 以 外 , 政 府 公 共 自 行 车 系 统 运 营 商 也 纷 纷 进 入 共 享 单 车 领 域 , 共 享 单 车 作 为共 享 经 济 对 出 行 领 域 的 下 一 个 改 造 点 正 受 到 资 本 的 极 大 关 注 。共 享 汽 车 引 爆 A 股 市 场 , 北 京 、 广 州 、 成 都 等 地 正 在 频 频 上 演 “共 享 汽 车 ” 大戏,汽车企业、IT 企业、风投行业界闻风而动。根据相关资料统计,我国居民 日 出 行 8 亿 人 次 。 城 市 拥 堵 、 车 辆 低 效 、 环 境 污 染 、 出 行 痛 苦 , 汽 车 共 享 机 遇 大 。32018 年 上 海 海 事 大 学 攻 读 硕 士 学 位 研 究 生 入 学 考 试答题纸(重要提示:答案必须做在答题纸上,做在试题上不给分)考试科目代码 357 考试科目名称 翻译基础英语I. Directions: In this part of the test, there are altogether 30 items (name abbreviations or fixed expressions).15 are in English and 15 in Chinese. Please read them carefully and translate them into their respective target language equivalents. (30 points)1 162 173 184 195 206 217 228 239 2410 2511 2612 2713 2814 2915 304II. Directions: In this part of the test, there is one English passage. Read it carefully and translate it into Chinese. (60 points)5III. Directions: In this part of the test, there is one Chinese passage. Read it carefully and translate it into English. (60 points)