2019北外翻译硕士热点话题翻译及背诵-外交基石.wps
外交基石中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平、促进共同发展的环境。China will unswervingly carry out its independent foreign policy of peacein a comprehensive manner. Chinas foreign policy serves to gain a long-term, sound international environment. Particularly, the policy aims toachieve an environment conducive to Chinas socialist modernizationdrive, the maintenance of world peace and the promotion of jointdevelopment.中国将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的积极关系,坚持睦邻友好的政策。我们要贯彻中国一东盟非正式首脑会议的成果,加强面向 21 世纪的相互信任的中国一东盟伙伴关系。我们要进一步在广泛领域里同西方发达国家进行合作与交流。我们要加强同非洲、拉丁美洲、南亚、中欧和东欧的团 与合作, 建立 正与合 的国际政 和国际 。China will continue to foster positive relationships with the developingcountries and especially surrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy. We will implement the outcome of theChina-ASEAN informal summit and intensify the China-ASEANpartnership of mutual trust oriented toward the 21st century. We willfurther develop extensive cooperation and exchange with the developedcountries of the west in a wide range of areas. We will also strengthenunity and cooperation with countries in Africa, Latin America, SouthAsia, and Central and Eastern Europe, striving to establish a just andrational international political and economic order.中国 将继续 与 、洲际 和地 的 边外交 ,在 合国 、地 、维护和平、 、 和环境 护方面发 建设 的作 。China will continue to take part in multilateral diplomatic activities of aglobal,intercontinental and regional nature, and play a constructive role inthe affairs of UN reform, the settlement of regional conflicts, peace-keeping, disarmament, arms control and environmental protection.