2019北外翻译硕士热点话题翻译及背诵-亚欧会议.wps
亚欧会议我们热烈欢迎亚欧会议在伦敦召开。亚欧两大陆的领导人将要继续进行始于曼谷的对话与合作。自曼谷会议以来,亚洲、欧洲以及世界其他地方发生了巨大的变化,这必将对亚欧关系产生非常深远的影响。同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议显得更具有象征意义和礼节性,它主要表明了亚洲在世界舞台上发挥着越来越大的作用。We warmly welcome the convening of Asia-Europe meeting in London.Leaders from the two great continents are expected to continue theirpursuit of dialogue and cooperation, which was initiated in Bangkok.Great changes have taken place in Asia, Europe and the rest of the worldsince the Bangkok meeting, and these will definitely exert a ratherprofound influence on the Asia-Europe relationship. The Bangkokconference, like most primary sessions of this type, seemed to be themore symbolic and ritualistic in its significance, demonstrating mainlythat Asia is playing an increasing role in the world arena.然而,人们更强烈希望本届亚欧首脑会议更为务实和具体,并产生建设性的结果。具体来说,会议可以在两方面得到加强。首先,首脑会议应该由两年一届改为一年一届,象 方 会议和亚 合会议 样。由于会议 有着 同的 化、 和 ,亚欧 常性的 对于 更 的了 必 可 的。其,应该建 一 常设 以与两大洲 currency1、“和领fi的fl大 。这样的要 建 来的话,它 可以对可的亚洲及”, currency1 会我们到的 样fl。However, there are strong hopes that the current Asia-Europe summit willturn out to be more pragmatic and specific, with a constructive outcome.Specifically, two improvements would give the conference substance.First, the biennial summit should become an annual one, , just like theG-7 and APEC conferences. Given the different cultures, histories andpolitical systems of the members, frequent high-level exchanges betweenthe Asian and European nations are indispensable to better mutualunderstanding. Second, a standing consultative organ should be set up tostudy and analyze important issues in the fields of economy, trade andfinance on the two continents. If there had been such an establishment inthe past, it might have given early warning to the potential Asian financialcrisis, and the economic situation might have not been as serious as wehave seen today. 亚欧合作的 ,自然应该 为亚欧会议的 。亚欧领导人要 为, 应该地 在同一 。这 应该 和 的 。 亚洲的 currency1 于上 , 为 , 到的来 的,亚洲与欧洲应该 的。Equality is the foundation of Asia-Europe cooperation, and certainly itshould serve as a principle for the Asia-Europe summit. If leaders fromAsia and Europe want to be friends, they should be sitting at the sametable on the basis of equality. That equality should be all-weather andnon-conditional. Whether its economies are on the rise or disturbed bytroubles like the recent financial crisis, Asia is equal to Europe.地 ,这 一 亚洲 到了 。亚洲的 currency1 方、体 和 到 两面的 。这 和必然的,并 人 到 怪。在发生 前,亚洲因其可歌可颂的 而 到广泛的赞扬。在这 人口最多、面积最大的洲 到一 口头攻,这 害 的, 有益的。Objectively speaking, some Asian countries are now vulnerable tocriticism because of the crisis. Asias method of economic growth, itsfinancial systems and foreign trade policies are all questioned andchallenged inside and outside the region. These comments and criticismare inevitable and not at all surprising. Prior to the crisis, Asia had beenwidely praised for its admirable economic achievements. Now it isharmless and helpful for this most populous and biggest continent to havesome verbal attacks.患难真情。伦敦会议给欧洲领导人”供了一 献真情的极 会。欧洲领导人希望帮助亚洲 过难关,并算采取一 具体步骤。 具有战略眼光的人士很清楚, 了这后的亚洲 会衰退。亚欧合作全然 一 权宜 计。合作投资,明 会获得大丰收。A friend in need is a friend indeed. The London summit provides a verygood opportunity for the European leaders to show their sincerity. Theyhope to help Asia tide over the trouble, and intend to take some concretesteps. It is clear for those with strategic vision that Asia wont declineafter this crisis. Asia-Europe cooperation is by no means an expedientmeasure. To invest in that cooperation today suggests a bumper harvesttomorrow.