北京语言大学翻译硕士2013年考研真题.pdf
2013 年 北京语 言大学 英语翻 译硕士 357 真题 . Translate the following terms into Chinese : 1. HTTP 2. IPO 3. APEC 4. EFTA 5. NPT 6. VAT 7. INTERNATIONAL DATE LINE 8. Strait Exchange Foundation 9. the Milky Way 10. equalitarianism 11. mass transit system 12. returns on equity 13. dollar policy 14. running expenses 15. 5 percent discount . Translate the following terms into English : 1. 磁悬浮列车 2. 保质期 3. 工笔画 4. 三权分立 5. 鸿门宴 6. 公积金 7. 资治通鉴 8. 中国证监会 9. 制海权 翻译硕士考研网(www.52mti.com ) 专业提供翻译硕士考研真题与高分资料。QQ:1391554014 10. 军国主义 11. 党内民主 12. 探月工程 13. 自主招生 14. 限购 15. 弱势群体 . In bad economic times the temptation to bash immigration is overwhelming. “Get the stench out of Greece , ,an increasingly popular anti-immigrant party there. David Cameron has pledged to more than halve annual net migration into Britain by 2015. In America Republicans are wondering how much anti-immigration rhetoric contributed to Mitt Romneys defeat in the presidential election. A change of political tune is badly needed. Evidence suggests that increased flows of people across borders could ignite global growth. The economic case for migration is similar to that for free trade. Trade benefits countries by letting workers specialize in activities in which they are relatively more productive ,raising output. And the larger market created by trade spreads the fixed costs of innovation more thinly , encouraging the development of new goods and ideas. Governments began the long march towards trade liberalization after grasping that its upsides outweigh its costs, leaving a surplus large enough to compensate the losers. 答案与解析 . .1. 超文本传输协议(Hyper Text Transfer Protocol) 2. 首次公开募股(Initial Public Offerings ) 3.亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation) 4.欧洲自由贸易区(European Free Trade Association) 5. 核不扩散条约(Non Proliferation Treaty) 6. 增值税(Value Added Tax) 翻译硕士考研网(www.52mti.com ) 专业提供翻译硕士考研真题与高分资料。QQ:1391554014 7. 国际日期变更线 8. 海峡交流基金会 9. 银河 10. 平均主义 11. 大运量客运系统 12. 权益回报率 13. 金元外交 14. 经营费用 15. 九五折 . 1. maglev train 2. expiration date 3. traditional Chinese realistic painting 4. separation of executive, legislative and judicial powers 5. Hongmen banquet a feast or meeting set up as a trap for the invited 6. public reserve fund 7. History as a Mirror 8. China Securities Regulatory Commission 9. command of the sea 10. militarism 11. inner-party democracy 12. Chinas Lunar Exploration Project 13. independent recruitment 14. property purchase restriction 15. disadvantaged group . A. 这篇原文选自经济学人,标题为Border Follies, 主 要 谈论了与移民 相关的政治经济问题,原文中有一些经济 政治词汇,需要考生特别注意。 翻译硕士考研网(www.52mti.com ) 专业提供翻译硕士考研真题与高分资料。QQ:1391554014 B. Golden Dawn : 金色黎明党, 1993年正式成立的希腊政党, 为极右翼组织。 Net Migration : 净迁移值, 指某个 地区在一段时间内每一千个居民中移民人 境的人数 和移民出境人数的差值。如果结果为正值,表示迁入的人多于迁出的 人,结果若为负值, 则迁出的人多于迁人的人。 C. 【原文】In bad economic times the temptation to bash immigration is overwhelming. 【句子分析】原文这句话使用了无灵主语“the temptation“ ,翻译时采用增译 手法,将暗含的主语 各国政客 补充出来。 【译文】经济不景气时,各国政客难以抗拒打击移民的诱惑。 【原文】 “Get the stench out of Greece,“ runs a slogan of Golden Dawn, an increasingly popular anti-immigrant party there. 【句子分析】“stench“ 原意为 臭味 ,这里是金色黎明党人对移民的蔑称。 “get. out“ 译为 让 滚出 ,更能体现 出标语中强烈排外性质。原句介绍金色 黎明党时, 使 用了同位语结构, 翻译时, 采用拆译方法, 将同位语部分处理 为 一个完整的句子,文章结 构更清晰。 【译文】 让这些臭烘烘的家伙滚出希腊 金色黎明党的标语如是写道。 在希 腊,金 色黎明党是一个日渐受到民众支持,具有反对外来移民倾向的政党。 【原文】David Cameron has pledged to more than halve annual net migration into Britain by 2015. 【句子分析】“halve“ 是 动词,意为 将 减半 。“pledge“ 指的是 宣誓 , 加上 信誓旦旦地 这个副词,体现了原文的语气。 【译文】英国首相戴维 卡梅伦已 信誓旦旦地宣称,到2015 年英国每年净迁 入人数将 会减少一半以上。 【原文】In America Republicans are wondering how much anti-immigration rhetoric contributed to Mitt Romneys defeat in the presidential election. 【句子分析】 威拉德 米特 罗姆 尼 (Willard Mitt Romney) ,1947年出生于密 歇根州, 共和党人,马萨诸塞州前州长。2012年美国大选败给奥巴马。考生需 要关注时事,了解国际 政治经济情况,掌握政治、经济重要人物的中英文名字 拼写,在考试中才能得心应手。 翻译硕士考研网(www.52mti.com ) 专业提供翻译硕士考研真题与高分资料。QQ:1391554014 【译文】在美国,共和党人正在思考反移民言论在多大程度上导致了米特 罗姆尼在 总统大选中的落败。 【原文】A change of political tune is badly needed. 【句子分析】原句是一个被动句,翻译时将句子结构转化为“political tune needs a change badly“, 使 用无灵主语,翻译为主动句型,符合中文的表达习惯。 【译文】政治论调亟须做出改变。 . 【原文】Evidence suggests that increased flows of people across borders could ignite global growth. 【句子分析】“ignite“ 原 意是 使燃烧 ,这里表示推动。“increased flows of people“ 中“increased“ 为形容词, 译文将它处理为动词。 同理, 中 的“growth“ 这个名词处理为了中文的动词, 体现出了翻译中语言使用的灵活性。 【译文】有证据表明,增加跨越国界的人流量能够推动全球经济增长。 【原文】Trade benefits countries by letting workers specialize in activities in which they are relatively more productive, raising output. 【句子分析】 这句话中句子成分较为复杂, 包括一个by引导的状语从句, 状 语中又包 含了一个“which“ 引导 的定语从句, 翻译时, 需要考生首先将句子成分 理清,恰当调整 句子语序。 【译文】 自由贸易通过促使工人专攻其生产效率较高的生产活动, 增加经济 产出,从而给各国带来经济效益。 【原文】And the larger market created by trade spreads the fixed costs of innovation more thinly, encouraging the development of new goods and ideas. 【句子分析】这个句子包含了一个 句型,即“the larger.more thinly“, 翻译 为 越大 越薄 。 在翻译 “encouraging the development of new goods and ideas“ 这个伴随状语时,分别根据 后面的两个宾语 产品 和 理 念 选择“encourage“ 对 应 的 中 文 动 词 , 译 为 鼓励推陈出新 和 推 动 革 新 发 展 , 更加符合中文的 搭配习惯。 【译文】 而且, 贸易开创的市场越大, 创新所带来的固定成本就会被分摊得 越薄,鼓励产品推陈出新、推动理念革新发 展。 【原文】Governments began the long march towards trade liberalization after grasping that its upsides outweigh its costs, leaving a surplus large enough to 翻译硕士考研网(www.52mti.com ) 专业提供翻译硕士考研真题与高分资料。QQ:1391554014 compensate the losers. 【句子分析】 英文中使用“after“ 表 示时间的先后, 而中文则习惯按照时间的 先后顺 序叙述, 因此翻译为中文时, 需要将“after“ 之后 的部分提到句子的前边。 同时, 本句中 的“losers“ 原意是 失败者 , 在这里表示 那些在贸易自由化过程中 受到不利影响的人 群 , 因此, 并不是按照字面意思翻译为 失败者 , 而是将意 思补充完整。 【译文】 贸易自由化产生的效益远高于成本, 留存下来足量的盈余得以补偿 那些在此 过程中受到不利影响的群体;各国政府正是在意识到这一点之后才开 始推动贸易自由化的长期进程。 参考译文 经济不景气时,各国政客难以抗拒打击移民的诱惑。 让这些臭烘烘的家伙 滾出希 腊 金色黎明党的标语如是写道。 在希腊, 金色黎明党是一个日渐受 到民众支持, 具 有反对外来移民倾向的政党。 英国首相戴维.卡梅伦已信誓旦旦 地宣称,到2015年英国 每年净迁入人数将会减少一半以上。在美国,共和党人 正在思考反移民言论在多大程度上 导致了米特.罗姆尼在总统大选中的落败。 政 治论调亟须做出改变。有证据表明,增加跨 越国界的人流量能够推动全球经济 增长。 移民的经济学案例与自由贸易相类似。 自由贸易通过促使工人专攻其生产效 率较高的 生产活动,增加经济产出,从而给各国带来经济效益。而且,贸易开 创的市场越大, 创新 所带来的固定成本就会被分摊得越薄, 鼓励产品推陈出新、 推动理念革新发展。贸易自由 化产生的效益远高于成本,留存下来足量的盈余 得以补偿那些在此过程中受到不利影响的 群体;各国政府正是在意识到这一点 之后才开始推动贸易自由化的长期进程。 翻译硕士考研网(www.52mti.com ) 专业提供翻译硕士考研真题与高分资料。QQ:1391554014