2021年翻硕考研翻译后该怎么做总结.docx
新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:25389150262021 年翻硕考研翻译后该怎么做总结许多翻译初学者都会存在一个疑问:如果我未来想成为一名成功的译者,我该如何提升自己的翻译能力呢?练习翻译、学习翻译技巧和理论是必要的环节,但是许多人会忽略一个环节,那就是“译后总结” 。看看译界前辈庄绎传教授学习一下如何进行“译后总结”吧!From 庄绎传教授:我是怎样跟翻译结下这不解之缘的呢?在大学时代,打下了一点基础。当时有一门翻译课,学校甚至请到许孟雄教授来给我们讲课,批改作业。他上课的情景,至今仍历历在目。回忆自己的成长过程,主要是靠实践。1960 年代初,我有幸参加了毛泽东选集的英译和译文的修订工作,以及一系列重要政论文章的英译工作。当时我觉得学英语,能做这样的翻译工作,可以说是最大的光荣。因此,我怀着无比的热情认真地完成交给我的每一项任务。新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026这段时间的实践是多方面的,包括译初稿、核对、参加讨论等。在这过程中,观察到翻译涉及的各方面的问题,积累了很多有趣的译例,得到了大量的感性认识。例如:“吃一堑,长一智。”“A fall into the pit, a gain in your wit.“译文不但对称,而且押韵,很像谚语的样子。“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。” “Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.“ “不入虎穴,焉得虎子。” “How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair?“这两个例子本可以在英语中找到相应的说法,如“Two heads are better than one.“,“Nothing venture, nothing gain.“,但译者都舍弃不用,就是为了保留原文的形象。新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.我第一次看到这个译文时,感到不胜惊喜。一个小小的 will 竟然替代了原文里很长的一段话,何等简洁。40 年过去了,这些例子仍然深深地印在我的脑海里。“感性认识有待于发展到理性认识。”当时程镇球教授是负责人之一,他不但带头总结经验,而且鼓励我们一帮年轻人进行研究,选些小题目,写出文章,并为我们组织讨论会,联系在刊物上发表。这样久而久之,自己也就养成了习惯,看书、学习,研究问题,发表文章。1970 年代学术刊物复刊后,我的文章陆续在英语学习和外语教学与研究上面发表。1980 年出版了我的汉英翻译五百例,其中列了 20 个小题目,这便是我参加汉英翻译实践,观察研究的结果。新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:253891502620 世纪 80 年代初,我又有机会参加另一种类型的翻译实践 英汉翻译。1980 年,中国对外翻译出版公司创办双月刊翻译通讯(即中国翻译的前身)。吴运楠老先生找我负责一个栏目,名叫“翻译练习” 。在他的指导下,我自己选材、翻译,并加解说。从 19801982年,我一共提供了 15 篇稿件。后来承蒙公司领导的好意,将这 15篇稿汇集成册,出了个单行本,这就是 1984 年出版的英汉翻译练习集。在这过程中,我深深体会到读者对我的帮助。译文刊出后,便有读者来信指出问题。例如:“Einstein has created a new outlook, a new view of the universe.“ 我的译文是: “爱因斯坦创造了一种新的观点,一种新的宇宙观。”一位读者建议将“创造”二字改为“创立”。新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026我接受了这个建议。在出单行本的时候,我并没有改变原译文,而是增加了一个脚注。单行本中,译文一律保持原样,凡是需要改进或改正的地方,我都以有特殊标记的脚注明确告诉读者这里原译有问题,需要修改。我觉得这样可能对读者帮助更大。我为单行本英汉翻译练习集写了一篇前言,从自己的实践中归纳出了 25 点,这便是我对英译汉的体会。(见本文后半部分)有的看官看到这里,也许会想,既有这等小书,何不找来一看。不看也罢。一来事隔一二十年了,书也不见得好找。二来看别人的文章不会留下很深的印象。要想得到较深的印象唯有亲自参加实践、观察、研究,得出自己的结论。写文章的人才是最大的受益者。也许有人会说,搞理论,写文章,可太难了。在翻译理论方面有所贡献诚然不是易事,但我以上所谈,20 题也好, 25 点也好,都不是翻译理论,都只说明了英汉两种语言的特点。说真的,研究两种语言的特点并不难。把一篇好的译文和原文放在一起,那差异是再明显不过了。同类的例子积得多了,就可以看出一些规律,如果加以总结,就可以使你的知识系统化,即便不是为了发表,也可以使你对两种语言特点的认识深入一步,做起翻译来就会比较得心应手了。新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026最近看到这样一个例子:The cold weather frosted up the track last night.昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。这个译文和原文相比,虽然个别地方有些小的变化,但基本句型未变,仍是一个主语带一个谓语。我把它改译成:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。这样译文就成了两个主谓结构,也就是两个短句,中间也不用任何连词。我觉得这样译似乎更合乎汉语的说法。理论也是可以谈的。我在“也谈中式英语”一文(载于中国翻译2000 年第 6 期)末尾引了美国翻译理论家奈达的一句话:To preserve the content of the message the form must be changed.上面那个例子,从第一个译文改为第二个译文,不正是符合奈达提出的这条理论吗?所以翻译理论是有其自身的价值的,是可以指导实践的。新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026不过话又说回来了,理论也好,特点也好,都有一定的限度,而且要运用得当。做翻译,最重要的恐怕还是要把两种语言学好。语言学好了,可以运用自如,事情就好办了。你说是不是这样?From 庄绎传教授的 25 个翻译 Tips:1. 一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如:Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.阿尔伯特爱因斯坦于 1879 年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中 business 一词,据有关资料介绍是指 factory,而不是 store,故译作“工厂”。) 英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。) 英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l“ and tried to make me understand that “d-o-l-l“ applied to both.有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。)新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026If they are disappointed at one place, the drillers go to another.钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。) 英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。新祥旭考研辅导咨询 VX: 15207126416 或 QQ:2538915026When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。)Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting“ for oil.在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。) 英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。