2021年西南科技大学357英语翻译基础综合考研真题.docx
2021年度硕士考试科目代码:357考试科目名称:英语翻译基础2021年硕士研究生招生考试(初试)试题科目代码:357科目名称:英语翻译基础说明:1.本试题为招生单位自命题科目。2. 所有答案必须写在答题纸上,写在本试题单上的一律无效。3. 考生答题时不必抄题,但必须写明题号。4. 本试题共计2大题,满分150分。【本试题共计3页,此为第1页】I. Directions: Translate the following words, abbreviations and terminologies into their target languages respectively. If the item is in English, its target language is Chinese. If the item is in Chinese, its target language is English. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30)1. hegemonism and power politics2. year-on-year increase3. economic rebound4. smart sensor5. qualification assessment6. subsidiary institution7. COVID-19 vaccine8. IMF9. reciprocal agreement10. travel itinerariesII. UN Charter12. zero sum game13. State Council14. innovation and entrepreneurship15. box-office revenue16. 考研17. 全球治理18. 人类命运共同体19. 自贸区20. 旅游景点21. 国有企业22. 城乡一体化发展23. 外交关系正常化24. 后疫情时代25. 上合组织26. 社会主义核心价值观27. 民航业28. 冷战思维29. 发改委30. 实名注册II. Directions: Translate the folio-wing source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120)Source Text 1Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search fbr knowledge, and unbearable pity fbr the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasycstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life fbr a few hours fbr this joy. 1 have sought it, next, because it relieves lonelinessthat terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good fbr human life, this is what一at lastI have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean (毕达哥拉斯的)power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always it brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. 1 long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.Source Text 2新冠疫情初期,病毒感染者急剧增多,中国把提高治愈率、降低病亡率作为首要任务,快速充实医疗救 治力量,把优质资源集中到救治一线。釆取积极、科学、灵活的救治策略,慎终如始、全力以赴救治每一 位患者,从出生仅30个小时的婴儿至100多岁的老人,不计代价抢救每一位患者的生命。为了抢救病患, 医务人员冒着被感染的风险釆集病毒样本,没有人畏难退缩。Source Text 3今天的老年人是昨天的劳动者。他们对物质文化的发展作出了许多贡献,理所当然应享受物质文化发 展的成果。若全社会都把尊敬老人看作当代的美徳,人们就会有一种安全感。这使得各个年龄层的人都感 到他们将来的日子肯定也是愉快的,就会全力以赴地投入工作。去年,宣武医院公共卫生科通过五个居委会对天桥区老年居民做了一次调查。在这次调査的基础上总 结出如何最大限度地满足老年人的需要。共3页第3页