西南科技大学考研18年真题357英语翻译基础.docx
科目代码:357科目名称:英语翻译基础共4页 第4页2018年硕士研究生招生考试(初试)试题单科目代码:357科目名称:英语翻译基础说明:1.本试题为招生单位自命题科目。2. 所有答案必须写在答题纸上,写在本试题单上的一律无效。3. 考生答题时不必抄题,但必须写明题号。4. 本试题共计2大题,满分150分。【本试题共计4页,此为第1页】I. Directions: Translate the following words, abbreviations and terminologies into their target languages respectively. If the item is in English, its target language is Chinese. If the item is in Chinese, its target language is English. There are altogether 30 iterns in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30)1.Internet of Things2. zero sum game3. award ceremony4. commercial secretary5. the World Heritage Commission6. the Occidental civilization7.live up to the pledge8.the USA Pavilion9.inclusive society10. fossil fuel11. NAFTA12. value-added tax13. poverty alleviation14. cyclical recovery15. anti-counterfeiting technology16. 后发优势17. 劳动密集型产业18. 全球财富论坛19. 党支部书记20. 上合组织21. 与时俱进22. 董事会23. 医疗保健24. 党纪国法25. 强权政治26. 特使27. 中国新闻社28. 外资企业29. 科技创新30. 城乡一体化targetII. Directions: Trans la te the following source texts into their languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120)Source Text 1The first objects that assume a distinct presence before me, as I look far back, into the blank of my infancy, are my mother with her pretty hair and youthful shape, and Peggotty with no shape at all, and eyes so dark that they seemed to darken their whole neighbourhood in her face, and cheeks and arms so hard and red that I wondered the birds didn t peck her in preference to apples.I believe I can remember these two at a little distance apart, dwarfed to my sight by stooping down or kneeling on the floor, and I going unsteadily from the one to the other. I have an impression on my mind which I cannot distinguish from actual remembrance, of the touch of Peggotty s forefinger as she used to hold it out to me, and of its being roughened by needlework, like a pocket nutmeg-grater.This may be fancy, though I think the memory of most of us can go farther back into such times than many of us suppose; just as I believe the power of observation in numbers of very young children to be quite wonderful for its closeness and accuracy. Indeed, I think that most grown men who are remarkable in this respect, may with greater propriety be said not to have lost the faculty, than to have acquired it; the rather, as I generally observe such men to retain a certain freshness, and gentleness, and capacity of being pleased, which are also an inheritance they have preserved from their childhood.Source Text 2一个情商高的人,不会总是去批评别人。因为批评往往并不解决任何问题。每个 人都希望能解决问题,只是很多人并不知道怎么做,而批评并不能解决这种现状。情 商高的人知道这一点,所以他们只在能提出解决方案的时候才会给出批评。而且他们 不会只批评,他们会说出怎样让现状变好。一个仅仅只知道批评的人,其实是在给自 己找优越感。情商高的人还懂得从别人的角度看问题。这不单单只是照顾别人的感情,它也可 以是一种达成目的的手段。没有人真正在乎你想得到什么,所以单纯的索要通常不能 让你得到你想要的东西。想要获得别人的帮助,你就该想想对方的需求,然后想想怎 样让他们觉得帮助你是一件有利可图的事情。Source Text 3我们就像奶油。当奶油浮到顶部的时候,它会和牛奶分离。也许这种现象正像是 新世纪运动的写照。我们发现自己飞得越高,就会越感孤独。是的,这就是现实。经常,我们很难找到那些选择我们和我们同路的人们。那条潮湿、慵懒的道路挤 满了可以相遇并聊天的人。那条满是牢骚者的道路上也拥挤不堪。那条所谓安全、普 通以及枯燥的道路是如此拥挤以至于你无法向前挪步。难道这不正是你离开那条道路 的原因吗?你需要向前挪步,需要活动的空间,需要展开你的双臂,需要被认知为特 别,有个性,与众不同。万千大众仰慕你,但他们却不可能真正地融入你。大部分的 时间里,你将是孤独的。