暨南大学2021年843翻译与写作考研真题.pdf
1 / 3 2021 年 招 收 攻 读 硕 士 学 位 研 究 生 入 学 考 试 试 题*学 科 、 专 业 名 称 : 法 语 语 言 文 学研 究 方 向 : 法 国 文 学 、 法 国 文 化 史考 试 科 目 名 称 : 翻 译 与 写 作 考 试 科 目 代 码 : 843考 生 注 意 : 所 有 答 案 必 须 写 在 答 题 纸 ( 卷 ) 上 , 写 在 本 试 题 上 一 律 不 给 分 。Partie I Traduisez en chinois les phrases suivantes. (60 points)Test I (15 points)1. La matine du mercredi tait consacre au Conseil des ministres ; dautres voyaient se drouler desconseils restreints, des entretiens avec le permier ministre, ou avec des membres du gouvernement,particulirement le ministre desAffaires trangres.2. Lamour, cest comme un feu dans un jour de pluie, tu dois tout le temps le proteger, lalimenter et soccuper de a, sinon il va steindre. Mais une belle rencontre fortuite, cest parfois aussi unequestion de temps. Il faut se rencontrer lun lautre au bon moment.3. Il ny a pas dconomie prospre dans une situation sanitaire dgrade avec un virus qui circuleactivement. Et il ny a pas non plus, de systme de sant qui tient sil ny a pas une conomie fortepour le fiancer. Cest donc un juste quilibre quil nous faut sans cesse rechercher.Test II (15 points)1. Il ne sagit plus pour le pote de dcrire le rel, mais de le suggrer au moyen de symbole quitablit des correspondances secrtes entre le visible et linvisible.2. Cette dimension commerciale est la priorit de notre visite avec des enjeux pour nos entreprises, enparticulier dans le secteur agroalimentaire o nous souhaitons bnficier de davantage daccs aux marchs.3. Le flau nest pas la mesure de lhomme. On se dit donc que le flau est irral. Ilscontinuaient de faire des affaires, ils prparaient des voyages et ils avaient des opinions. Commentauraient-ils pens la peste qui supprime lavenir, les dplacements et les discussions ? Ils secroyaient libres et personne ne sera jamais libre tant quil y aura des flaux.Test III (30 points)Et bientt, machinalement, accabl par la morne journe et la perspective dun triste lendemain, jeportai mes lvres une cuillere de th o javais laiss samollir un morceau de madeleine. Mais linstant mme o la gorge mle des miettes du gteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif cequi se passait dextraordinaire en moi. Un plaisir dlicieux mavait envahi, isol, sans la notion de sacause. Il mavait aussitt rendu les vicissitudes (悲 欢 离 合 ) de la vie indiffrentes, ses dsastres inoffensifs ; sa brivet illusoire, de la mme faon quopre lamour, en me remplissant dune 2 / 3 essence prcieuse : ou plutt cette essence ntait pas en moi, elle tait moi. Javais cess de me sentirmdiocre, contingent (微 不 足 道 的 ), mortel.Partie II Traduisez en franais les phrases suivantes. (40 points)Test I (10 points)1. 盛 名 之 下 , 其 实 难 副 。2. 昔 我 往 矣 , 杨 柳 依 依 , 今 我 来 思 , 雨 雪 霏 霏 。 诗 经 Test II (10 points)1. 中 非 是 患 难 之 交 , 患 难 之 交 不 能 忘 。 中 非 人 民 始 终 坚 持 患 难 与 共 、 守 望 相 助 。 越 是 困 难 时期 , 中 非 合 作 的 决 心 和 信 心 就 越 坚 定 。 2. 这 种 简 短 的 、 朴 拙 的 、 断 断 续 续 的 话 语 , 经 常 会 像 阵 雨 过 后 的 彩 虹 一 样 , 在 他 心 上 激 起 一种 美 好 的 感 情 , 使 他 渴 望 回 到 平 凡 的 质 朴 中 去 , 像 他 们 一 样 获 得 那 种 愉 快 的 满 足 。Test III (20 points)尊 敬 的 客 户 、 合 作 伙 伴 及 业 界 同 仁 :2007 年 华 为 全 球 合 同 销 售 额 为 160 亿 美 元 , 比 2006 年 增 长 45%, 其 中 海 外 销 售 占 72%。我 们 在 欧 洲 、 美 国 和 日 本 等 发 达 市 场 实 现 超 过 150%的 增 长 , 在 亚 太 、 拉 美 、 北 非 等 新 兴 市 场也 保 持 了 良 好 的 增 长 态 势 。 华 为 得 到 越 来 越 多 客 户 的 认 可 , 正 逐 步 成 为 行 业 的 领 导 者 之 一 。 在此 , 我 们 谨 向 支 持 与 关 心 华 为 的 广 大 客 户 及 合 作 伙 伴 致 以 诚 挚 的 谢 意 !回 顾 过 去 , 展 望 未 来 , 我 们 深 深 体 会 到 : 只 有 客 户 的 持 续 成 功 , 才 有 华 为 的 持 续 成 长 。 因此 , 我 们 倡 导 以 奋 斗 为 核 心 的 企 业 文 化 , 鼓 励 员 工 全 力 以 赴 、 敬 业 创 新 , 为 客 户 创 造 长 期 价 值 , 并 通 过 我 们 的 共 同 努 力 , 丰 富 人 们 的 沟 通 和 生 活 。 华 为 技 术 有 限 公 司 ( 公 司 管 理 团 队 )Partie III (50 points)Lisez le texte ci-aprs, puis vous en ferez, en 300 mots environ, un commentairesoutenu par des analyses logiques.Demain, ds laube.Ce pome a t crit pour LopoldineDemain, ds laube, lheure o blanchit la campagne,Je partirai. Vois-tu, je sais que tu mattends. Jirai par la fort, jirai par la montagne.Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.Je marcherai les yeux fixs sur mes penses,Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, 3 / 3 Seul, inconnu, le dos courb, les mains croises,Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.Je ne regarderai ni lor du soir qui tombe,Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,Et quand jarriverai, je mettrai sur ta tombeUn bouquet de houx vert et de bruyre en fleur.4 octobre 1847Victor Hugo, Les Contemplations, 1856