357《英语翻译基础》考试大纲.doc
翻译硕士专业学位研究生入学统一考试英语翻译基础考试大纲一、考试目的英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。 二、考试性质及范围本考试是一种测试考生是否具备基础翻译能力的水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。3.具备较强的英汉/汉英转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。I.词语翻译1.考试要求要求考生准确翻译并简单解释中英文术语或专有名词。2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。II.英汉互译1.考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。 英语翻译基础考试内容一览表序号题 型题 量分值1词语翻译及简单解释英译汉15 个英文术语、缩略语或专有名词15汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词152英汉互译英译汉两段,一篇为科普类,一篇为普通类。合计250-350个单词。60汉译英两段,一篇为科普类,一篇为普通类。合计150-250个汉字。60总计150主要参考书目(1) 冯庆华,实用翻译教程,上海:上海外语教育出版社,2010(2) 许建平,实践与技巧,北京:清华大学出版社,2000(3) 张培基,英译中国现代散文选(一至四),上海:上海外语教育出版社,2013(4) 李长栓,非文学翻译理论与实践(第二版),北京:中国对外翻译出版有限公司,2012(5) 叶子南,高级翻译理论与实践,北京:清华大学出版社,20082