2016年中国传媒大学英语笔译考研大纲.pdf
http:/chuanshuotang.xxxedu.net/据中国传媒大学研究生院消息,2016年中国传媒大学055101英语笔译考研大纲已发布,详情如下:英语翻译基础考试大纲一、考试目的英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。二、考试性质与范围本考试时测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。三、考试基本要求1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。3.具备较强的英汉汉英转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表“。序号 考试内容 题型 题量 分值 时间(分钟)1 词语翻译 英译汉 15个英文术语、缩略语或专有名词 15汉译英 15个中文术语、缩略语或专有名词 152 英汉互译 英译汉 两段或一篇文章,250350个单词 60汉译英 两段或一篇文章,150250个汉字 60共计 150 180http:/chuanshuotang.xxxedu.net/五、考试内容本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。I.词语翻译1.考试要求要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个英汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英汉各15个,每个1分。总分30分。II.英汉互译1.考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分。总分120分。汉语写作与百科知识考试大纲一、考试目的汉语写作与百科知识考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。二、考试性质与范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。三、考试基本要求1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。http:/chuanshuotang.xxxedu.net/2.具备较强的现代汉语基本功。3.具备较强的现代汉语写作能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。各语种考生统一用汉语答题。试题分类参见“考试内容一览表“。序号 考试内容 题型及题量 分值 时间(分钟)1 百科知识 20个词语解释 502 应用文写作 一篇应用文体文章,约450个汉字 403 命题作文 一篇现代汉语文章,约800个汉字 60共计 150 180五、考试内容本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。I.百科知识1.考试要求要求考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面有一定的了解。2.题型要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的20个名词。每个名词2.5分,总分50分。II.应用文写作1.考试要求该部分要求考生根据所提供的信息和场景写一篇450左右的应用文,体裁包括说明文、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。http:/chuanshuotang.xxxedu.net/2.题材试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求,由考生根据提示写作。总分40分。III.命题作文1.考试要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。要求文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。2.题型试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。总分60分。