北京语言大学2016年翻译硕士考研真题及解析.pdf
北京语言大学 2016 年翻译硕士考研真题 ( 52mti.com 回忆版) 【 211 翻译硕士英语】 一、单项选择 这部分总共 10 小题,内容都是专四语法题,比较简单,比如虚拟语气、主谓一致、词汇搭配之类,着重考基础 二完形填空 一篇大概 400500 字的文章,前 10 个选择,后 10 个填空,个人感觉挺难。前 10 个主要考词汇辨析、介词用法、词义推测、词汇上下文联想之类,后 10个根本不知道自己在干嘛。 三、阅读理解 共 5 篇文章,前 3 篇选择题,每篇大约 700800 字,共 10 个选项,每个选项两分,专八难度吧;后两篇文章是问答题,大概都有 1500 字左右,第一篇两问,第二篇三问,答案基本都可以在文章中得到,每一问 4 分。 四、作文 Topic: Is language just a tool? 就给了这个主题,要求不少于 450 字。 翻译硕士考研网( www.52mti.com)专业提供翻译硕士考研真题与备考资料!联系 QQ: 1391554014翻译硕士考研网官方淘宝店铺: https:/52mti.taobao.com/ 官方新浪微博: 中国翻译硕士考研网【 357 英语翻译基础】 一词条英汉互译 1.京都协定 2.秋裤 3.仕途 4.矫情 5.京津冀协同发展 6.十三五规划 7.十八届五中全会 8.普及高中教育 9.妄议中央 10.全面二孩政策 11.一带一路 12.制度性话语权 13.大众排放门 14.亚投行 15.贫困县摘帽 16.ISIS 17.TPP 18.SDR 19.BRICS 20.Subprime mortgage loans 21.Crowd sourcing 22.Shale gas 23.Photovoltaic panel 24.Fuel cell 25.Graphene 26.Interest of things 27.Disruptive technology 翻译硕士考研网( www.52mti.com)专业提供翻译硕士考研真题与备考资料!联系 QQ: 1391554014翻译硕士考研网官方淘宝店铺: https:/52mti.taobao.com/ 官方新浪微博: 中国翻译硕士考研网28.Common but differentiated responsibility 29.Carbon trade 30.National voluntary contribution (of emission reduction) 二篇章翻译 Passage A: Modern scholarship, systematically comparing the myths and rites of mankind, has found just about everywhere legends of virgins giving birth to heroes who die and are resurrected. India is chock-full of such tales, and its towering temples, very like the Aztec ones, represent again our many-storied cosmic mountain, bearing Paradise on its summit and with horrible hells beneath. The Buddhists and the Jains have similar ideas. And, looking backward into the pre-Christian past, we discover in Egypt the mythology of the slain and resurrected Osiris; in Mesopotamia, Tammuz; in Syria, Adonis; and in Greece, Dionysos: all of which furnished models to the early Christians for their representations of Christ. Now the peoples of all the great civilizations everywhere have been prone to interpret their own symbolic figures literally, and so to regard themselves as favored in a special way, in direct contact with the Absolute. Even the polytheistic Greeks and Romans, Hindus and Chinese, all of whom were able to view the gods and customs of others sympathetically, thought of their own as supreme or, at the very least, superior; and among the monotheistic Jews, Christians, and Mohammedans, of course, the gods of others are regarded as no gods at all, but devils, and their worshipers as godless. Mecca, Rome, Jerusalem, and (less emphatically) Benares and Peking have been for centuries, therefore, each in its own way, the navel of the universe, connected directly - as by a hot line - with the Kingdom of Light or of God. 翻译硕士考研网( www.52mti.com)专业提供翻译硕士考研真题与备考资料!联系 QQ: 1391554014翻译硕士考研网官方淘宝店铺: https:/52mti.taobao.com/ 官方新浪微博: 中国翻译硕士考研网However, today such claims can no longer be taken seriously by anyone with even a kindergarten education. And in this there is serious danger. For not only has it always been the way of multitudes to interpret their own symbols literally, but such literally read symbolic forms have always been - and still are, in fact - the supports of their civilizations, the supports of their moral orders, their cohesion, vitality, and creative powers. With the loss of them there follows uncertainty, and with uncertainty, disequilibrium, since life, as both Nietzsche and Ibsen knew, requires life-supporting illusions; and where these have been dispelled, there is nothing secure to hold on to, no moral law, nothing firm. We have seen what has happened, for example, to primitive communities unsettled by the white mans civilization. With their old taboos discredited, they immediately go to pieces, disintegrate, and become resorts of vice and disease. Today the same thing is happening to us. With our old mythologically founded taboos unsettled by our own modern sciences, there is everywhere in the civilized world a rapidly rising incidence of vice and crime, mental disorders, suicides and dope addictions, shattered homes, impudent children, violence, murder, and despair. These are facts; I am not inventing them. They give point to the cries of the preachers for repentance, conversion, and return to the old religion. And they challenge, too, the modern educator with respect to his own faith and ultimate loyalty. Is the conscientious teacher - concerned for the moral character as well as for the book-learning of his students - to be loyal first to the supporting myths of our civilization or to the “factualized“ truths of his science? Are the two, on level, at odds? Or is there not some point of wisdom beyond the conflicts of illusion and truth by which lives can be put back together again? 翻译硕士考研网( www.52mti.com)专业提供翻译硕士考研真题与备考资料!联系 QQ: 1391554014翻译硕士考研网官方淘宝店铺: https:/52mti.taobao.com/ 官方新浪微博: 中国翻译硕士考研网Passage B: 中国 13 亿人是世界上最大的消费市场,也是需求的“富矿”。随着民生的改善,内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要随着经济发展,同步提高人民的收入,而就业是收入的来源,是民生之本,我们将实行更加积极的就业创业政策,加大对高校毕业生、失业人员就业创业的财税金融扶持和服务力度。 通过扩大就业创业来推动居民收入持续提高。我们将推动完善社会保障制度,健全公 共服务体系,消除群众后顾之忧。采取鼓励居民消费的综合政策,提高居民消费能力,扩大商品和服务消费,降低流通成本,更好发挥消费对经济发展的支撑作用。 (注:原文是李克强总理在 2014 年博鳌亚洲论坛上的演讲,截取如下: 三是要向改善民生要动力。发展的目的是为了民生。中国 13 亿人是世界上最大的消费市场,也是“需求的富矿”。随着民生的改善,内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要随着经济发展,同步提高人民的收入,而就业是收入的来源,是民生之本,我们将实行更加积极的就业创业政策,加大对高校毕业生、失业人员就业创业的 财税金融扶持和服务力度。 Third, we will create impetus by improving peoples livelihood. The purpose of development is to improve peoples lives.The 1.3 billion Chinese represent the largest consumer market and source of demand in the world. And as peoples lives improve, the domestic demand will play a greater role in driving economic growth. We need to increase peoples income as the economy grows. And employment is the source of income and crucial for peoples lives. We will implement a more energetic policy for employment and entrepreneurship and give greater fiscal, tax and financial support and services to university graduates and unemployed people when they seek jobs or start their own businesses. 我们已把享受减半征收企业所得税政策小微企业范围的上限,由年应纳税所得额 6 万元较大幅度提高到 10 万元,并且还将对个体经营和企业吸纳就业 进一步实行减免部分税收的政策,通过扩大就业创业来推动居民收入持续提高。我们将推动完善社会保障制度,健全公共服务体系,消除群众后顾之忧。采取鼓励居翻译硕士考研网( www.52mti.com)专业提供翻译硕士考研真题与备考资料!联系 QQ: 1391554014翻译硕士考研网官方淘宝店铺: https:/52mti.taobao.com/ 官方新浪微博: 中国翻译硕士考研网民消费的综合政策,提高居民消费能力,扩大商品和服务消费,降低流通成本,更好发挥消费对经济发展的支撑作用。 We have substantially raised the limit of annual taxable income of small and micro companies eligible for halved corporate income tax from 60,000 yuan to 100,000 yuan. We will also introduce more tax breaks to encourage individually-owned businesses and enterprises to hire more. We want to steadily raise peoples incomes by creating more jobs and start-ups. We will improve the social safety net and public services so that people will have no worries. We will take a comprehensive set of policies to boost consumer spending, raise peoples spending power, increase consumption of goods and services and reduce distribution costs so that consumption can provide greater support for economic development.) Passage C: 讲自由行及其在中国兴起的原因,没找到原文,下面是根据回忆写出: 自由行是一种个人出行的旅游方式,自由行的游客通过自由规划行程,并往往提前预定住宿、机票等,有时也通过旅行社预定。 自由行在中国兴起的原因主要有一下三点:第一,随着国民收入水平的提高,居民的消费能力增强。第二,各国逐渐开放了对中国游客的免费旅行签证,这也同时促进了出境自由行的发展。第三,得益于互联网 的发展,自由行的游客有了广阔的平台分享经验,交流策略。 翻译硕士考研网( www.52mti.com)专业提供翻译硕士考研真题与备考资料!联系 QQ: 1391554014翻译硕士考研网官方淘宝店铺: https:/52mti.taobao.com/ 官方新浪微博: 中国翻译硕士考研网【 448 汉语写作与百科知识】 一名词解释 1.司马迁 2.汉朝 3.丝绸之路 4.巴黎 5.习近平 6.马歇尔计划 7.联合国气候大会 8.特别提款权 9.储备货币 10.货币篮子 11.收官盛典 12.新能源车 13.可吸入颗粒物 14.减排 15.雾霾 二改错 四个小段,都两百字左右,要求对其进行修改,并将修改后的整段文字写到答题纸上。 题目给的段落应该是直接逐词逐句从英文中直译过来的,从英文思路切入,修改语病。 三应用文写作 试卷给了一个叫唐 X 的简历,要求根据他的简历写一封求职信,内容要包括:标题,称呼,正文,落款。但是题目并没有给出所要申请的公司或者单位的任何信息,这部分全靠编。 翻译硕士考研网( www.52mti.com)专业提供翻译硕士考研真题与备考资料!联系 QQ: 1391554014翻译硕士考研网官方淘宝店铺: https:/52mti.taobao.com/ 官方新浪微博: 中国翻译硕士考研网四大作文 题目:从文化折扣谈文化走出去 题目材料对文化折扣现象做了简单的介绍,简单说明了中国文化在走出去过程中遭遇文化折扣而在国际文化交流中处于劣势的原因,要求考生以议论文的题材谈谈自己的感受和启发,不少于八百字。 【 52mti.com 注: 北语不对外提供考研真题,该回忆版试题已经相对比较完整了,望大家认真利用,最终都能取得优异的成绩,圆梦北语 】 翻译硕士考研网( www.52mti.com)专业提供翻译硕士考研真题与备考资料!联系 QQ: 1391554014翻译硕士考研网官方淘宝店铺: https:/52mti.taobao.com/ 官方新浪微博: 中国翻译硕士考研网