考研MTI英语翻译基础之英汉互译练习(16).docx
考研 MTI英语翻译基础之英汉互译练习(16)【中译英】1.和则生谐:reconciliation leads to harmony2.形象工程:vanity project2.苛扣工资:dock wages3.闭门羹:give a cold shoulder公证:notary service【英译中】1.operatic music:歌剧音乐2.mystery story:怪诞小说3.media event:重大新闻事件4.media gate:媒体丑闻5.media individual:新闻人物【句子翻译】1.应该把火柴放在孩子拿不到的地方。Matches should be kept where children cant reach them.2.他突然意识到自己犯了一个多么愚蠢的错误。He suddenly realized how silly a mistake he had made.3.那座纪念碑是为纪念本地的一位为祖国献身的民族英雄所建。The monument was built in honor of a local national hero who died for his country.【段落翻译】山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭,孔子云:“何陋之有?”A mountain has a fame not for its height, but for a deity being in it. A lake has a spirit not for its depth, but for a dragon being in it. My room, although simple and humble, is famous for my virtues. Here, moss kisses the steps, and green grass catches the eyes. Confabbing here are all erudite men but shallow people. Here I can play my undecorated qin (a Chinese zither), and read diamond sutra, neither interrupted by such noises as from those silk-string and woodwind instruments, nor exhausted by official documents. My room, famous for my virtues, like Zhuge Liangs Thatched Cottage in Nanyang and Ziyuns Pavilion in western Shu, is just described as Confucius said:“How can such a room be simple and humble?“