2019北外翻译硕士热点话题翻译及背诵-回归颂.wps
回归颂香港回归祖国诗中华民族的盛事,也是全世界瞩目的一件大事。中华民族雪洗了百年耻辱,振奋了民族精神,感到无比的骄傲和自豪。The return of Hong Kong to the motherland is both a great victory for theChinese nation and a great event attracting worldwide attention. It haswiped out the century-old humiliation of the Chinese nation and activatedthe national spirit, and we are very proud of it.香港实现平稳过渡,标志着邓小平“一国两制”构想的巨大成功,对澳门回归和解决台湾问题,实现祖国完全统一将起到积极的推动作用。香港自回归祖国以来,保持了原有的社会、经济制度不变,生活方式不变和法律基本不变,“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针和香港特别行政区基本法得到全面贯彻执行。香港社会稳定,人心稳定,经济保持稳健运行。The smooth transition of power in Hong Kong is a great successattributable to Deng Xiaopings concept of “one country, two systems“and will facilitate the return of Macao to the motherland and the solutionof the Taiwan issue, all with a view to achieving the completereunification of the motherland. Since its return, Hong Kongs previoussocioeconomic system and way of life have remained unchanged and itslaws have been kept basically unchanged. The policies of “one country,two systems“, and “Hong Kong people administering Hong Kong“ with ahigh degree of autonomy, and the Basic Law of the Hong Kong SpecialAdministrative Region have been implemented in an all-round way. HongKong now enjoys social stability, its residents have a sense of securityand its economy is developing smoothly.中央政 全 持香港特别行政区政 的 作, 持香港 的 的 。 高 到,香港特别行政区作 的 , 自的全国人大, 本大会,currency1国“大事。香港回归祖国以来经有了一fi的fl ,也一定会有fi的来。The central government has given full support to the government ofHKSAR in its work and in the measures it has taken for dealing with theimpact of the financial crises in Southeast Asian countries. We arepleased to see that, as an independent constituency, HKSAR has electeddeputies to attend this congress and participate in the administration ofstate affairs. Hong Kongs return has had a good beginning and HongKongs future will be even brighter.