热门搜索: 考研经验 时事热点 西医综合 招生简章 翻译硕士 金融硕士 考研真题 作文模板
人与自然和谐发展 humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature生命引领型发展 leading-edge development创新驱动发展战略 innovation-d[ Tag ]
翻译硕士考研必背中央文献重要术语译文(6)1.绿色发展、循环发展、低碳发展green, circular, and low-carbon development2.节约优先、保护优先、自然恢复为主give high priority to conserving resources, protecting the environment, and letting nature restore it
翻译硕士考研必背中央文献重要术语译文(5)1.开放发展open development2.开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.3.共享发展shared development4.共享是中国特色社会主义的本质要求Sharing is the essenc
翻译硕士考研必背中央文献重要术语译文(1)1.宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamis
翻译硕士考研必背中央文献重要术语译文(3)1.马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and Development Project2.哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences3.网络内容建设工程initiative to enrich on
翻译硕士考研必背中央文献重要术语译文(8)1.行百里者半九十【例】行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。On reaching the last leg of a journey, you are only half way there.On reaching the last leg of a journey, you ar
翻译硕士考研必背中央文献重要术语译文(4)1.企业研发费用加计扣除政策policy of additional tax deductions for enterprise research and development2.协同创新collaborative innovation3.众创、众包、众扶、众筹crowd innovation, crowdsourcing, crowd support
翻译硕士考研必背中央文献重要术语译文(2)1.政府法律顾问制度system of government legal advisors2.中国特色大国外交理念the philosophy underpinning Chinas diplomacy as a major country3.为政之道,民生为本That government is best which gives prime plac
翻译硕士考研必背中央文献重要术语译文(7)1.千里之行,始于足下A journey of a thousand li begins with a single step.2.政贵有恒Consistency is valuable in governance.3.功崇惟志,业广惟勤Great accomplishments require ambition and tireless effort.
人与自然和谐发展 humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature生命共同体 a community of life生态文明 ecological progress; ecological conservation; eco-civilization生态文化 eco-c
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the Peoples Republic of China (the 13th Five-Year Plan )全面建成小康社会决胜阶段 the decisive stage in finishing buildin
由于不同的文化背景的差异,语言表述上也存在明显差异,英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此, 在翻 译过 程中, 必须 按照译入语民族思维方式的特点 ,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。一、调整句子重心东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这 也就是现代汉语中的偏 正复句, 一般语序
引领型发展 leading-edge development创新驱动发展战略 innovation-driven development strategy优进优出战略 strategy for optimizing imports and exports网络强国战略 national cyber development strategy国家大数据战略 national big data stra
区域协同发展 coordinated development between regions城乡发展一体化 urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展 ensure that cultural-ethical and material development progress together军民融合发展战略 military-civilian integratio
苟日新,日日新,又日新 If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement.千里之行,始于足下 A journey of a thousand li begins with a single step.政贵有恒 Consistency is valuable in govern
宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路 The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the economy, re
重庆邮电大学 2018 年攻读硕士学位研究生入学考试试题 注:所有答案必须写在答题纸上,试卷上作答无效 ! 重 庆 邮 电 大 学 2018 年攻读硕士学位研究生入学考试试题 科目名称: 翻译硕士英语 科目代码:211 考生注意事项 1、答题前,考生必须在答题纸指定位置上填写考生姓名、报考 单位和考生编号。 2、所有答案必须写在答题纸上,写在其他地方无效。 3、填(书)写必须使用 0.5mm 黑
近年来,随着我国经济社会的发展和全球化进程的加快,国家对于翻译人才尤其是高层次翻译人才的需求倍增,自 2007 年教育部批准设立翻译硕士专业学位以来,目前全国已经有 40 所高校开设了翻译硕士教育。翻译硕士教育目的就是为国家培养高层次应用型的翻译人才。由于对翻译相关人才的需求增加,翻译硕士(MTI, Master of Translation and Interpreting)教育将会在全国范围
考试科目:翻译硕士英语 共 10 页,第 1 页2018 年翻译硕士专业学位研究生入学考试试题 (A 卷) *学科、专业名称:翻译硕士专业研究方向:英语笔译考试科目名称:翻译硕士英
新祥旭考研官网 http:/ 年复旦大学翻译硕士 211 翻译硕士英语考研真题翻译。1.英译汉 30 分一个人调查亨利八世,发现他并不完全张历史所记载的那样暴戾,知道这段历史的就不难。总体而言不难,篇幅小。2.汉译英 30 分复旦的一贯作风,散文翻译,难。平心而论,杭州风物,确胜苏州。打一个比喻,居苏州如与从名利场中退下的隐者相处,于寂寞中见深远,
新 祥 旭 考 研 官 网 http: 年 复 旦 大 学 翻 译 硕 士 211 翻 译 硕 士 英 语 考 研 真 题翻 译 。1.英 译 汉 30 分一 个 人 调 查 亨 利 八 世 , 发 现 他 并 不 完 全 张 历 史 所
copyright@ 2008-2018 kaoyanwenku.com网站版权所有经营许可证编号:鄂ICP备20009915号-2