热门搜索: 考研经验 时事热点 西医综合 招生简章 翻译硕士 金融硕士 考研真题 作文模板
由于不同的文化背景的差异,语言表述上也存在明显差异,英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此, 在翻 译过 程中, 必须 按照译入语民族思维方式的特点 中国文化博大精深,中国语言很含蓄很细腻,以成语、典故为例,而许多成语、典故蕴意的很深,且含意与字面意[ Tag ]
中 华 文 化 博 大 精 深 , 成 语 俗 语 都 是 智 慧 结 晶 , 但 翻 译 成 英 文 如 果 表 达 不 当 ,却 容 易 引 起 误 解 。 所 以 , 一 起 来 学 学 常 见 中 文 成 语 的 英 译 很 有 必 要 !01爱 屋 及 乌Love me, love my dog.02百 闻 不 如 一 见One look is worth a thousand wor
翻 译 硕 士 考 研 学 翻 译 必 备 的 十 个 技 巧遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常 用 的 翻 译 技 巧 有 增 译 法 、 省 译 法 、 转 换 法 、 拆 句 法 、 合 并法 、 正 译 法 、 反 译 法 、 倒 置 法 、 包 孕 法 、 插 入 法 、 重 组 法 和综 合 法 等 。这 些 技 巧 不 但 可 以 运 用 于 笔 译 之 中 , 也 可
电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面 外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。片名, 是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。在众多的影 视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置, 它直接起着“ 导视” 的作用。一、电影片名的翻 译理 论电影是
一. 中国的翻译工作者首先应注意到国际广告的跨文化因素,主要表现在三个方面:1. 不同的地域环境与人文环境中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘士军 、继红:1994)广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世
英文表达中经常会用到一些数字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense 等等,用数字表达含 义简短精 练,但在将这些数字表达译成中文时,并非“英文中是几,中文就 译成几”,情况恰好相反,在将这些表达翻译成中文时, 常常会用到“不等值翻译”、“不译”的方法。具体说来,可分为以下三种情况。其中涉及到的一些常用说法也可供大家学习参考。(1
在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如: 汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例:例 1. 中国政府承 诺不 对无核国家使用核武器。如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese governm
由于不同的文化背景的差异,语言表述上也存在明显差异,英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此, 在翻 译过 程中, 必须 按照译入语民族思维方式的特点 ,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。一、调整句子重心东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这 也就是现代汉语中的偏 正复句, 一般语序
中国文化博大精深,中国语言很含蓄很细腻,以成语、典故为例,而许多成语、典故蕴意的很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众“丈二和尚摸不着头脑 “,更有可能译出来的话语 是笑话百出,不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。那么这种情况下该如何做好翻译工作呢,一起来看下。有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。如“班门弄
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。(1)转译:英 语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。在作表语 的介词短语 中,介词常转译为动词,而 联系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。在作目的或原因状 语 的
论语记录了孔子一生的精辟言论及见解,发人深省。我们上学时都曾经熟读并且背诵过一些论语中的句子。在此带领大家一起来看看翻译成英文版的孔子语录是什么样子的。孔子语录温故而知新,可以为师矣。If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher
由于文化背景及地域差异,常常在语言表达上也存在不同,下面是关于汉英翻译中常见的四个问题,希望大家能有所了解。一、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。例 1 中国可作为贵国资 源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Your resource
重庆邮电大学 2018 年攻读硕士学位 研究生入学考试试题一、英译汉(15 分)1. PPI:2. The Bite of Safety:3. NanoSat:4. Darwinian law of the jungle:5. AlphaGo:6. AQI:7. LA LA LAND:8. Civil Code:9. Facebread:10. Application Program Int
重庆邮电大学 2018 年攻读硕士学位研究生入学考试试题 注:所有答案必须写在答题纸上,试卷上作答无效 ! 重 庆 邮 电 大 学 2018 年攻读硕士学位研究生入学考试试题 科目名称: 翻译硕士英语 科目代码:211 考生注意事项 1、答题前,考生必须在答题纸指定位置上填写考生姓名、报考 单位和考生编号。 2、所有答案必须写在答题纸上,写在其他地方无效。 3、填(书)写必须使用 0.5mm 黑
第二节 汉代儒家观念一、 汉代儒学对儒家思想的第一次改造中华名族思想文化的统一是在:秦汉时期董仲舒在政治上主张德刑并用、礼乐教化;思想上罢黜百家、独尊儒术董仲舒(西汉) 作品: 春秋繁露天人三策举贤良对策春秋决事董仲舒对儒学的最大贡献:提出“罢黜百家,独尊儒术”董仲舒学说特点:以儒家思想为中心,以奉天法古为旗号,以先王之道为楷模,吸收阴阳五行和韩非思想。二、 天人感应的神学思想和
第二章 中国传统文化的发展与演变中国传统文化最终形成了以儒家文化为主,同时又具有儒道互补特色的文化体系。第一节 先秦:中国文化的萌芽与争鸣中华民族三个大的文化区1. 黄河中下游的河洛文化区( 中华文化主要起源 ),代表:龙山文化、仰韶文化、裴李岗文化2. 长江中下游的江汉文化区,以河姆渡文化为代表3. 黄河下游和黄淮之间的河岱文化区,始祖为伏羲氏,以大汶口文化为代表氏族是以血缘关系维系的基本经
新祥旭考研官网 http:/ 年浙江财经大学翻译硕士考研 357 英语翻译基础初试真题一、词语互译(每小题 2 分,共 40 分)说明:本部分共 20 个词语,汉语和英语各 10 个,或选自国内外时事新闻,或选自翻译理论术语。请将汉语词语翻译为英语,英语词语翻译为汉语。1. 人民的获得感 2. 中美贸易摩擦3. 共享经济 4. 中国人民政治协商会议5.
新祥旭考研官网 http:/ 年 上 经 贸 大 MTI 翻 译 硕 士 考 研 357 英 语 翻 译 基 础 真 题英语翻译基础(357)1.英译汉,75 分。今年没考哈佛商业评论上的文章,考的是一本书的序关于Samuel Johnson 的2.汉译英,75 分。是于丹论语心得上的,考前有看到这篇。“我们想想,小偷劫匪穿门打户,甚至越货杀人,你能说
2021 MTI 翻 译 硕 士 考 研 英 语 翻 译 基 础 词 汇 翻 译 高频 考 点礼 尚 往 来 Courtesy calls for reciprocity.礼 仪 小 姐 ritual girl理 货 公 司 tally company立 体 农 业 three-dimensional agriculture利 改 税 substitution of tax paymen
新祥旭考研辅导咨询 VX: 153 1367 6544 或 QQ:1608989730翻 译 硕 士 考 研 英 语 翻 译 基 础 难 在 何 处从本科到硕士再到毕业做翻译工作,从没觉得翻译是简单的,难在哪儿呢?首先,词汇难。提到词汇,所有英语学习者都会皱起眉头。词汇是一个多么令人尴尬的问题,这是英语学习者一直以来的痛。每次拿起英语书,都会问为什么英语词汇这么难呢?原因在哪? 这和英语的构
新祥旭考研辅导咨询 VX: 15201309109 或 QQ:31777153442020 年北京外国语大学翻译硕士考研英语翻译基础初试真题新祥旭考研辅导咨询 VX: 15201309109 或 QQ:3177715344
copyright@ 2008-2018 kaoyanwenku.com网站版权所有经营许可证编号:鄂ICP备20009915号-2